m |
m |
||
| Línea 7: | Línea 7: | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| posp. qui. | En, sobre (Inesivo).}} | + | {{I| posp. qui. | En, sobre (Inesivo. Denota el lugar en el que se realiza una acción).}} |
{{gra_lugo|Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que ''en'', como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, ''plaçanâ''.|4v}} | {{gra_lugo|Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que ''en'', como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, ''plaçanâ''.|4v}} | ||
{{voc_158|En, preposiçion. ''Na''; como, Dios está en el çielo, ''Dios cielo<u>n</u> asucune''.|70v}} | {{voc_158|En, preposiçion. ''Na''; como, Dios está en el çielo, ''Dios cielo<u>n</u> asucune''.|70v}} | ||
| Línea 15: | Línea 15: | ||
{{kog|Locativo|-ni|Ortíz}} | {{kog|Locativo|-ni|Ortíz}} | ||
| − | {{II| posp. | En, dentro de, al interior de. }} | + | {{II| posp. | Por (denota tránsito por un lugar determinado. También de usa ''-sa''). }} |
| + | {{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance [']por['], como ſi dixeſſemos[:] Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|4v}} | ||
| + | {{sema|Por}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | {{III| posp. | En, dentro de, al interior de (Denota un lugar cerrado o cubierto. También se usa ''ta-na''). }} | ||
{{manuscrito_2924|En casa. ''Uena'' [o] ''uetana''.<br> | {{manuscrito_2924|En casa. ''Uena'' [o] ''uetana''.<br> | ||
En mi casa. ''Zuena'' [o] ''zuetana''.<br> | En mi casa. ''Zuena'' [o] ''zuetana''.<br> | ||
| Línea 22: | Línea 27: | ||
{{sema|Dentro}} | {{sema|Dentro}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
{{IV| posp. | De, desde (denota un lugar de origen o destino). }} | {{IV| posp. | De, desde (denota un lugar de origen o destino). }} | ||
| Línea 31: | Línea 33: | ||
{{voc_158|Paʃar de eʃotra parte de la caʃa <nowiki>=</nowiki> ''gue<u>n</u> ai zemisqua''<br> | {{voc_158|Paʃar de eʃotra parte de la caʃa <nowiki>=</nowiki> ''gue<u>n</u> ai zemisqua''<br> | ||
Paʃar de la caʃa aca <nowiki>=</nowiki> ''gue<u>n</u> si zemisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95r}} | Paʃar de la caʃa aca <nowiki>=</nowiki> ''gue<u>n</u> si zemisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95r}} | ||
| − | {{voc_158|Paʃar deſta parte del monte aca <nowiki>=</nowiki> ''gua<u>n</u> si zemisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95r}} | + | {{voc_158|Paʃar deſta parte del monte aca <nowiki>=</nowiki> ''gua<u>n</u> si zemisqua'' <nowiki>=</nowiki>|{{II| posp. | Por (denota tránsito por un lugar determinado. También de usa ''-sa''). }} |
| + | {{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|4v}} | ||
| + | {{sema|Por}} | ||
| + | 95r}} | ||
{{sema|Desde}} | {{sema|Desde}} | ||
Revisión del 17:41 12 abr 2018
-na#I posp. qui. En, sobre (Denota el lugar en el que se realiza una acción) || -na#II posp. Por (Denota tránsito por un lugar determinado. También se usa -sa) || -na#III posp. En, dentro de, al interior de (Denota un lugar cerrado o cubierto) || -na#IV posp. De, desde (Denota un lugar de origen o un momento de origen) || -na#V posp. Al soslayo, de manera oblicua || -na#L I
-na, -n(3), -ne(2), -ny(2), -nâ
I. posp. qui. En, sobre (Inesivo. Denota el lugar en el que se realiza una acción).
II. posp. Por (denota tránsito por un lugar determinado. También de usa -sa).
III. posp. En, dentro de, al interior de (Denota un lugar cerrado o cubierto. También se usa ta-na).
En mi casa. Zuena [o] zuetana.
En el buhío del uarón. Chas untana.
IV. posp. De, desde (denota un lugar de origen o destino).
Paʃar de la caʃa aca = guen si zemisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r
II. posp. Por (denota tránsito por un lugar determinado. También de usa -sa).
II. posp. Por (denota tránsito por un lugar determinado. También de usa -sa).
V. posp. Al soslayo, al través (cuando se pospone a un adverbio de movimiento. Por ejemplo: hucha).
