De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 4r << Anterior     Siguiente >> fol 5r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 4v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. Acoçear. Yn bzahanasuca.
  2. Acojer alguno en su casa; Zuen ui bzasqua.
  3. Acojerse en casa de alguno. Aguen ui izasqua.
  4. Acojerse a otro para ser faboreçido. Amuys zansuca.
  5. Acojióse[,] apretó. Amenans ana, Amenans abcaque.
  6. Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque.
  7. Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. aObac itasqua.
  8. Acompañar a otro como criado. aObatan izone.
  9. Acompañar a otro como igual. aEmzac chibizine.
  10. Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. aObotac inasqua.
  11. Acompañar a otro como ygual. aEmzac chinasqua, abohoze inasqua.
  12. Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, zubatac, mubatac, aobatac y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, aobtac ichosqua.
  13. Acompañar a otro yendo delante. Aquyi inasqua [o] aquyhys inasqua.
  14. Aconsejar a otro. Ahuichyca zegusqua [o] ahuichyca zecubunsuca [o] aquyi zegusqua [o] aquyi zecubunsuca. Ahuichcâ choc, buen consejo.
  15. Acordarse, esto es venirle a la memoria. Zpquen agasqua.

Acoçear. Ynbzahanasuca.
Acojer alguno en su casa; Zuenui bzasqua.
Acojerse en casa de alguno. Aguenui izasqua.
Acojerse a otro para ser faboreçido. Amuyszansuca.
Acojióse[,] apretó[3] . Amenans ana, amenans abcaque.
Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque.
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. Obac itasqua.
Acompañar a otro como criado. Obatan izone.
Acompañar a otro como igual. Emzac chibizine.
Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. Obotac[4] inasqua.
Acompañar a otro como ygual. Emzac chinasqua, abohoze inasqua.
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, zubatac, mubatac, obatac y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, obtac ichosqua.
Acompañar a otro yendo delante. Aquyi inasqua [o] aquyhys inasqua.
Aconsejar a otro. Ahui chyca zegusqua[5] [o] ahui chyca zecubunsuca [o] aquyi zegusqua [o] aquyi zecubunsuca. Ahuichcâ[6] choc, buen consejo.
Acordarse, esto es venirle a la memoria. Zpquen agasqua.

Manuscrito_158_BNC
fol 4r << Anterior     Siguiente >> fol 5r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Nuevo: En González, "a, pre[téri]to". Acá "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".
  4. La segunda o no está muy nítida.
  5. Fue escrito inicialmente "ahuy chyc" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.
  6. Nuevo: Revisar en González.