De Muysc cubun - Lengua Muisca
fol 4v << Anterior
|
Siguiente >> fol 5v
|
Fotografía [1]
|
Trascripción[2]
|
|
Lematización morfológica [5] 5.
- Acordarʃe tenerlo en la memoría, zepquen asu[-]
cune zepquen apquane =
- Acordarʃelo a otro, no ai Verbo actíuo podraʃe
deʃir aʃi, chahac miaguques[3] zepquen aganga. direismelo y acorʃeme ha,
- Acortar algo = asucazac bgasqua, L, asucaz-
bquysqua =
- Acoʃar alguno Con mal tratamiento = zebmaísuca.
- Acoʃar a otro Correr traʃ el = zemohoisuca =
- Acoſtarʃe para dormir = ai zegusqua = ai agu.
- Acoſtarʃe eſto es tenderʃe en el ʃuelo = hichas-
izasqua
- Acoſtado eſtar deſta manera = hichas izone
- Acoſtado eſtar = quypquac izone camac izone:
hichas izone, quychyc izone=
- Acoſtarʃe de lado = quychyc izasqua=
- Acoſtado eſtar aʃi - quychyc izone.
- Acoſtar de lado a otra coʃa = quychyc bzasqua.=
hycha quychyc zo[4] , acoſtarʃe bocarriba=
- Acoſtarse bcarriba = ybcac izasqua-
- Acoſtado eſtar aʃi, ybcac izone =
- Acoſtar boca ariba a otro = ybcac bzasqua=
- Acoſtarʃe boca arriba diʃeʃe tambien, hyc izasqua,
L, hichas izasqua=
- Acoſtarʃe bocabajo = saca fihist izasqua, L,
fihizqua, fihist izasqua-
- Acoſtado eſtar assi = saca fihist izone, L, fihi[-]
zqua, fihist izone =
Acoſtar a otro
|
Manuscrito_158_BNC
|
fol 4v << Anterior
|
Siguiente >> fol 5v
|
Referencias
- ↑ Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
- ↑ Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
- ↑ Creemos que originalmente era aguques, tal como aparece en el 2922.
- ↑ Podría traducirse como "acuéstalo en suelo".
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014