De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|138}}  
 
{{der|138}}  
 
# '''[[pascua|Pasqua]] [[resurrección|Resurrecçíon]] [[vigilia|Vigìlìa]][[-n|ín]] [[sie|xie]] [[yunar]] [[-m|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-oa|oa]]''' <br>aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ <br>Vígilias de nauidad y Resurrecçion[?] &#61;<br>
 
# '''[[pascua|Pasqua]] [[resurrección|Resurrecçíon]] [[vigilia|Vigìlìa]][[-n|ín]] [[sie|xie]] [[yunar]] [[-m|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-oa|oa]]''' <br>aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ <br>Vígilias de nauidad y Resurrecçion[?] &#61;<br>
# '''[[chyquy|Chyquy]] [[iglesia|ígleʃia]] [[ty]]na [[m-|um]][[uba]]na [[misa|míʃa]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-na|na]] [[guasgua|guas'''[-] <br>'''gua]] [[sue]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-na|na]] [[bendita]] [[agua(2)|agua]] [[m-|um]][[ge(2)|ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-na|na]] [[sie(2)|sie]] [[sue|sue]][-]''' <br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]] [[m-|um]][[ge(2)|ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]] [[nga(2)|ynga]] [[yna]][[-ia|ia]] [[a-|a]][[zone|zon]][[?|oc]][[-ua|ua]] [[iglesia|iglesia]]''' <br>'''[[ty]]na [[chyquy]] [[quysqua|quisca]] [[m-|um]][[upqua|uqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[chansuca?|{{in|cha}}{{t_l|z|n}}any]][[-oa|oa]]'''. lo que el pa[-] <br>dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, <br>bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ <br>aueyslas despresiado[?] &#61;<br>
+
# '''[[chyquy|Chyquy]] [[iglesia|ígleʃia]] [[ty]]na [[m-|um]][[uba]]na [[misa|míʃa]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-na|na]] [[guasgua|guas'''[-] <br>'''gua]] [[sue]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-na|na]] [[bendita]] [[agua(2)|agua]] [[m-|um]][[ge(2)|ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-na|na]] [[sie(2)|sie]] [[sue|sue]][-]''' <br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]] [[m-|um]][[ge(2)|ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]] [[nga(2)|ynga]] [[yna]][[-ia|ia]] [[a-|a]][[zone|zon]][[?|oc]][[-ua|ua]] [[iglesia|iglesia]]''' <br>'''[[ty]]na [[chyquy]] [[quysqua|quisca]] [[m-|um]][[upqua|uqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[chansuca(2)|{{in|cha}}{{t_l|z|n}}any]][[-oa|oa]]'''. lo que el pa[-] <br>dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, <br>bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ <br>aueyslas despresiado[?] &#61;<br>
# '''Jesuchriſto aoba auquy Cruz insie chiguaia Virgen''' <br>'''aoba auquy umuquana zanyeoa'''. La ymagen de Jesu[-] <br>chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra <br>ʃeñora y de otros ʃantos {{cam|aueislos|aueislas}} tenído en poco[?] &#61;<br>
+
# '''[[Jesucristo|Jesuchriſto]] [[a-|a]][[uba|oba]] [[a-|a]][[uquy]] [[cruz|Cruz]] insie [[chi-|chi]][[guaia]] [[virgen|Virgen]]''' <br>'''[[a-|a]][[uba|oba]] [[a-|a]][[uquy]] [[m-|um]][[upqua|uqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[zanysuca|zanye]][[-oa|oa]]'''. La ymagen de Jesu[-] <br>chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra <br>ʃeñora y de otros ʃantos {{cam|aueislos|aueislas}} tenído en poco[?] &#61;<br>
# '''Misaz fien íangusquana [[ui(2)|ui]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[misqua|mi]][[-oa|oa]]''', aueis entrado <br>tarde a míʃa[?] &#61; <br>
+
# '''[[misa|Misa]][[z-|z]] [[fie]][[-n|n]] [[ia|i<sup>a</sup>]] [[a-|a]][[-n-|n]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]][[-na|na]] [[ui(2)|ui]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[misqua|mi]][[-oa|oa]]''', aueis entrado <br>tarde a míʃa[?] &#61; <br>
# '''Misaca vangelio ypquana [[ui(2)|ui]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[misqua|mi]][[-oa|oa]]'''. aueis entrado <br>en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] &#61;<br>
+
# '''[[misa|Misa]][[-ca|ca]] [[vangelio]] [[ypqua(2)|ypqua]][[-na|na]] [[ui(2)|ui]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[misqua|mi]][[-oa|oa]]'''. aueis entrado <br>en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] &#61;<br>
# '''Yca atybe Comendero umpquaca Corregídor mpqua'''[-] <br>'''ca chyquy mpquaca uchasa um chubia muexca''' <br>'''mpquaca misaz ys umtaoa'''. aueis faltado algu[-] <br>nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-] <br>gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] &#61;<br>
+
# '''[[yca|Yca]] [[atybe]] [[comendero|Comendero]] [[mpquaca]] [[corregidor|Corregídor]] [[mpquaca|mpqua'''[-] <br>'''ca]] [[chyquy]] [[mpquaca]] [[uchasa]] [[m-|um]][[chubiagosqua|chubia]] [[muexca]]''' <br>'''[[mpquaca]] [[misa]][[-z|z]] [[ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]'''. aueis faltado algu[-] <br>nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-] <br>gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] &#61;<br>
 
# '''Yca atabe umgimqua umchísuoa maguezan os ma'''[-] <br>'''zenga mpquaca maguezan mísa cumhuzaoa'''. aueiʃ <br>dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-] <br>tas que poneros[?] &#61; <br>
 
# '''Yca atabe umgimqua umchísuoa maguezan os ma'''[-] <br>'''zenga mpquaca maguezan mísa cumhuzaoa'''. aueiʃ <br>dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-] <br>tas que poneros[?] &#61; <br>
 
# '''Yca [[atabe]] miusuquan mpquaca miʃaz ys umtaoa''',
 
# '''Yca [[atabe]] miusuquan mpquaca miʃaz ys umtaoa''',

Revisión del 17:58 18 abr 2018

Lematización[1]
138
  1. Pasqua Resurrecçíon Vigìlìaín xie yunar ummquyoa
    aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ
    Vígilias de nauidad y Resurrecçion[?] =
  2. Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas[-]
    gua
    suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue[-]

    c aguequa umgec abtasqua ynga ynaia azonocua iglesia
    tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa. lo que el pa[-]
    dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa,
    bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ
    aueyslas despresiado[?] =
  3. Jesuchriſto aoba auquy Cruz insie chiguaia Virgen
    aoba auquy umuquan azanyeoa. La ymagen de Jesu[-]
    chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra
    ʃeñora y de otros ʃantos aueislos[2] tenído en poco[?] =
  4. Misaz fien ia angusquana ui mmioa, aueis entrado
    tarde a míʃa[?] =
  5. Misaca vangelio ypquana ui mmioa. aueis entrado
    en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] =
  6. Yca atybe Comendero mpquaca Corregídor mpqua[-]
    ca
    chyquy mpquaca uchasa umchubia muexca

    mpquaca misaz ys ummtaoa. aueis faltado algu[-]
    nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-]
    gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] =
  7. Yca atabe umgimqua umchísuoa maguezan os ma[-]
    zenga mpquaca maguezan mísa cumhuzaoa. aueiʃ
    dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-]
    tas que poneros[?] =
  8. Yca atabe miusuquan mpquaca miʃaz ys umtaoa,
aveíʃ
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 138r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "aueislas" en lugar de "aueislos".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.