De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 12: | Línea 12: | ||
<center><h2>{{lat|El Pater noster|El Padre Nuestro}} =</h2></center> | <center><h2>{{lat|El Pater noster|El Padre Nuestro}} =</h2></center> | ||
# '''[[chi-|chi]][[paba]] [[guata|guate]] [[quyca]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[m-|um]][[hyca]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''. <br>Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado {{cam|se|sea}} El tu n{{t_l|o}}mbre, <br> | # '''[[chi-|chi]][[paba]] [[guata|guate]] [[quyca]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[m-|um]][[hyca]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''. <br>Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado {{cam|se|sea}} El tu n{{t_l|o}}mbre, <br> | ||
− | # '''[[m-|vm]][[quyca]] [[chi-|chi]][[muysa|muys]] [[husqua|huca]]''', {{cam|vnga|venga}} a nos El tu rreyno = <br>'''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[cielo|çìelo]][[-n|n]] [[a-|a]][[quysqua| | + | # '''[[m-|vm]][[quyca]] [[chi-|chi]][[muysa|muys]] [[husqua|huca]]''', {{cam|vnga|venga}} a nos El tu rreyno = <br>'''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[cielo|çìelo]][[-n|n]] [[a-|a]][[quysqua|quy]] [[nuca|nuca]] [[guehes]]ca [[sina|sin<sup>a</sup>]]ca [[nsie]] [[a-|a]][[quysqua|quy]]'''[-] <br>'''[[-nynga|nynga]]'''. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ <br> |
# '''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]] [[chi-|chi]][[huc]]u [[ma-|ma]][[nysqua|nysca]] [[chi-|chi]][[fun]] [[ba]] [[chi-|chi]][[huc]]u [[nysqua|nu]]'''. <br>El pan {{t_l|n}}ueſtro de cada dia danosle oi = <br> | # '''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]] [[chi-|chi]][[huc]]u [[ma-|ma]][[nysqua|nysca]] [[chi-|chi]][[fun]] [[ba]] [[chi-|chi]][[huc]]u [[nysqua|nu]]'''. <br>El pan {{t_l|n}}ueſtro de cada dia danosle oi = <br> | ||
# '''[[nga]] [[chi-|chi]][[chubia]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[m-|um]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]] [[chie]] [[chi-|chi]][[huihin]] [[a-|a]][[chubia|chu'''[-] <br>'''bia]][[gue]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]][[-za|za]] [[guehes]]ca''', y perdonanos <br>nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-] <br>tros deudoreʃ = <br> | # '''[[nga]] [[chi-|chi]][[chubia]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[m-|um]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]] [[chie]] [[chi-|chi]][[huihin]] [[a-|a]][[chubia|chu'''[-] <br>'''bia]][[gue]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]][[-za|za]] [[guehes]]ca''', y perdonanos <br>nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-] <br>tros deudoreʃ = <br> |
Revisión del 16:36 13 ago 2018
Lematización[1]
132
El persígnarse =
- Santa Cruz aoque hus zona chisabac aguequa chiyban to,
chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca amen =
Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos líbanoʃ[2]
ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.e y del híjo y del espiri[-]
tu santo amen Jesuʃ =
El Pater noster[3] =
- chipaba guate quycan zona umhyca achie chigusqua.
Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado se[4] El tu nombre, - vmquyca chimuys huca, vnga[5] a nos El tu rreyno =
vmpquyquy çìelon aquy nuca guehesca sinaca nsie aquy[-]
nynga. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ - Suas puyn uca chihucu manysca chifun ba chihucu nu.
El pannueſtro de cada dia danosle oi = - nga chichubia aapqua umuzinga chie chihuihin achu[-]
biague aapqua chigusquaza guehesca, y perdonanos
nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-]
tros deudoreʃ = - Pecadoca chibenanzinga nzhona achie u mtazinga =
y no nos dejes caer en la tentaçíon = - Nga hataca chisan umpquannyngaco amen Jesus mas
libranos de mal amen Jesus =
El avè María =
- vmpquyquy muyian zo María = Díos te salue María =
- Dios graçia boza yes umsucune, llena de graçía =
- Dios umpquyquyna azone: El Señor es contigo =
- fuhucha apquan uca aobana mue at ugue umchiegue =
bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres = - Nga umyeque zona Jesus nsie achiegue, y bendito es El
[fruto]
Fotografía[6]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "líbranoʃ" en lugar de "líbanoʃ".
- ↑ Traducción del latín: "El Padre Nuestro".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "sea" en lugar de "se".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "venga" en lugar de "vnga".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.