De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
: '''apquas, apecado booze qhyiamuis apquanan: ''' <br> | : '''apquas, apecado booze qhyiamuis apquanan: ''' <br> | ||
: '''agachi, afizca, thone; yna apquan ʃacrilegío,''' <br> | : '''agachi, afizca, thone; yna apquan ʃacrilegío,''' <br> | ||
− | : '''pecado, ata | + | : '''pecado, [[hata|<sup>h</sup>ata]] [[cuma|Cum]][[-in|in]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]]; [[nga(2)|nga]], [[yna]]ca, [[fierno|fi'''[-] <br> |
− | + | '''erno]][[-na|na]] [[masa]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]; [[yna|yno]]ca, [[a-|a]][[sucune|sucun]][[-s|s]], [[a-|a]][[gaipquasuca|ga''' <br> | |
− | + | '''ipqua]][[-nynga|nynga]]''' =<br> | |
: '''{{cam1|[[a-|A]][[-m|m]][[hyzca|hazcu]][[-n|n]]|Amhyzcun}} [[zone|zona]], [[sacramento|ʃacramento]] [[santo|ʃanto]] [[olio]] [[cha-|cha]][[hyca|h<sup>y</sup>ca]],''' <br> | : '''{{cam1|[[a-|A]][[-m|m]][[hyzca|hazcu]][[-n|n]]|Amhyzcun}} [[zone|zona]], [[sacramento|ʃacramento]] [[santo|ʃanto]] [[olio]] [[cha-|cha]][[hyca|h<sup>y</sup>ca]],''' <br> | ||
: '''[[extrema|exſtrema]] [[unción|un{{t_l|ç}}ion]] [[gue]]. [[iusuca]] [[a-|a]][[puyquyne|puycan]][[-na|<sup>n</sup>a]], [[a-|a]][[pecado]]''' <br> | : '''[[extrema|exſtrema]] [[unción|un{{t_l|ç}}ion]] [[gue]]. [[iusuca]] [[a-|a]][[puyquyne|puycan]][[-na|<sup>n</sup>a]], [[a-|a]][[pecado]]''' <br> |
Revisión del 16:38 15 ago 2018
Lematización[1]
- xie zcuspquac mínga zubanza, amuysapquanga:
- apquas, apecado booze qhyiamuis apquanan:
- agachi, afizca, thone; yna apquan ʃacrilegío,
- pecado, hata Cumin abquysqua; nga, ynaca, fi[-]
ernona masa anquynga; ynoca, asucuns, aga
ipquanynga = - Amhazcun[2] zona, ʃacramento ʃanto olio chahyca,
- exſtrema un
çion gue. iusuca apuycanna, apecado - cuman xie inguy anguy zingan xie chie epqua
- epquan maza afizca pecado booze amuhezesa;
- yn abguioa, hoc annysca, abgynan, pquyxio_
- choc Dios teca apquanga mpquaca yx quicha[-]
- na, yn anzasqua. abgyzinganaan quana, ys_
- booze yngue pquyquyz yquy ˰aguynnynga.
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Amhyzcun.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.