De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|132}} | {{der|132}} | ||
<center><h2>El persígnarse =</h2></center> | <center><h2>El persígnarse =</h2></center> | ||
− | # '''[[santo|Santa]] [[cruz|Cruz]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uque|oque]] [[hu(2)|hu]]s [[zone|zona]] [[chi-|chi]][[saba]]c [[a-|a]][[guene|guequa]] [[chi-|chi]][[yba]][[-n|n]] [[tasqua|to]]''', <br>'''[[chi-|chi]][[gue( | + | # '''[[santo|Santa]] [[cruz|Cruz]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uque|oque]] [[hu(2)|hu]]s [[zone|zona]] [[chi-|chi]][[saba]]c [[a-|a]][[guene|guequa]] [[chi-|chi]][[yba]][[-n|n]] [[tasqua|to]]''', <br>'''[[chi-|chi]][[gue(3)|gue]] [[Dios|Díoz]], [[paba|Paba]] [[nga]] [[chuta]] [[nga]] [[espiritu|Espiritu]] [[santo]] [[a-|a]][[hyca]] [[amen]]''' = <br>Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos {{cam|líbanoʃ|líbranoʃ}} <br>ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.<sup>e</sup> y del híjo y del espiri[-] <br>tu santo amen Jesuʃ = <br> |
<center><h2>{{lat|El Pater noster|El Padre Nuestro}} =</h2></center> | <center><h2>{{lat|El Pater noster|El Padre Nuestro}} =</h2></center> |
Revisión del 17:42 11 sep 2018
Lematización[1]
132
El persígnarse =
- Santa Cruz aoque hus zona chisabac aguequa chiyban to,
chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca amen =
Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos líbanoʃ[2]
ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.e y del híjo y del espiri[-]
tu santo amen Jesuʃ =
El Pater noster[3] =
- chipaba guate quycan zona umhyca achie chigusqua.
Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado se[4] El tu nombre, - vmquyca chimuys huca, vnga[5] a nos El tu rreyno =
vmpquyquy çìelon aquy nuca guehesca sinaca nsie aquy[-]
nynga. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ - Suas puyn uca chihucu manysca chifun ba chihucu nu.
El pannueſtro de cada dia danosle oi = - nga chichubia aapqua umuzinga chie chihuihin achu[-]
biague aapqua chigusquaza guehesca, y perdonanos
nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-]
tros deudoreʃ = - Pecadoca chibenanzinga nzhona achie u mtazinga =
y no nos dejes caer en la tentaçíon = - Nga hataca chisan umpquannyngaco amen Jesus mas
libranos de mal amen Jesus =
El avè María =
- vmpquyquy muyian zo María = Díos te salue María =
- Dios graçia boza yes umsucune, llena de graçía =
- Dios umpquyquyna azone: El Señor es contigo =
- fuhucha apquan uca aobana mue at ugue umchiegue =
bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres = - Nga umyeque zona Jesus nsie achiegue, y bendito es El
[fruto]
Fotografía[6]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "líbranoʃ" en lugar de "líbanoʃ".
- ↑ Traducción del latín: "El Padre Nuestro".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "sea" en lugar de "se".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "venga" en lugar de "vnga".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.