De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 42v | |siguiente = fol 42v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42r.jpg | ||
− | | | + | |morfo_d = |
− | + | {{der|42}} | |
− | # Como | + | # '''[[pecar]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua]]''' |
− | # Como yo hago aras | + | # Como tu mereʃeʃ te caſtigan = '''[[ys]] [[um-|m]][[-m|m]][[isqua]] [[nuca|nuc]] [[castigar]] [[ma-|ma]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]'''. |
+ | # Como yo hago aras tu = '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhu]]c [[m-|m]][[gasqua|ganga]]''' l. '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]''' l. '''[[hycha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]'''. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente: | ||
# Como Dios me lo manda lo haré. '''[[Dios]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uscua]] [[nuca|nuc]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]'''. | # Como Dios me lo manda lo haré. '''[[Dios]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uscua]] [[nuca|nuc]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]'''. | ||
− | # Como el otro día dijiste di ahora. '''[[mona|Mon]] [[mina|min]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|uza]] [[cuhu]]c [[m-|m<s>u</s>]][[-g|g]][[usqua(2)|unga]]''' | + | # Como el otro día dijiste di ahora. '''[[mona|Mon]] [[mina|min]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|uza]] [[cuhu]]c [[m-|m<s>u</s>]][[-g|g]][[usqua(2)|unga]]''' {{lat|l.}} '''[[mona|mon]] [[mina|min]] [[m-|m]][[usqua(2)|uque]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]][[usqua(2)|unga]]<ref>¿Tenía o no tenía marca ergativa el verbo 'usqua(2)' de esta oración?</ref>'''.<br> |
− | # Como el otro día harás. '''[[mona|Mon]] [[mina]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]]''' | + | # Como el otro día harás. '''[[mona|Mon]] [[mina]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]]''' {{lat|l.}} '''[[mona|mon]] [[mina]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]''' {{lat|l.}} '''[[mona|mon]] [[mina|min]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]] [[cuhu|cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]]'''.<br> |
− | # Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. '''[[chi-|Chi]][[paba]] [[Jesucristo]][[-z|z]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]] [[sihi]]c [[Santísimo]] [[Sacramento]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' | + | # Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. '''[[chi-|Chi]][[paba]] [[Jesucristo]][[-z|z]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]] [[sihi]]c [[Santísimo]] [[Sacramento]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' {{lat|l.}} '''[[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[sucune|suza]] [[cuhu]]c [[Santísimo]] [[Sacramento]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br> |
# Como jo. '''[[hycha|Hycha]] [[z-|z]][[gues|guespqua]]'''.<br> | # Como jo. '''[[hycha|Hycha]] [[z-|z]][[gues|guespqua]]'''.<br> | ||
# Como tú. '''[[mue|Mue]] [[m-|m]][[gues|guespqua]]'''. Como aquel, '''[[asy|as]] [[gues|guespqua]]'''.<br> | # Como tú. '''[[mue|Mue]] [[m-|m]][[gues|guespqua]]'''. Como aquel, '''[[asy|as]] [[gues|guespqua]]'''.<br> |
Revisión del 01:47 7 abr 2020
Lematización[1]
42
- pecar ummquysqua
- Como tu mereʃeʃ te caſtigan = ys mmisqua nuc castigar manquynga.
- Como yo hago aras tu = hycha chaquisca cuhuc mganga l. hycha chaquisca cuhuc mmquynga l. hychan bquysqua nuc mmquynga. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
- Como Dios me lo manda lo haré. Diosz chahac aguscua nuc bquynga.
- Como el otro día dijiste di ahora. Mon min mauza cuhuc m
ugunga l. mon min muque nuc munga[2] . - Como el otro día harás. Mon mina cuhuc mmganga l. mon mina cuhuc mmquynga l. mon min maquyia cuhuc mmganga.
- Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. Chipaba Jesucristoz çielon asucune sihic Santísimo Sacramenton asucune l. chipaba Jesucristo çielon suza cuhuc Santísimo Sacramenton asucune.
- Como jo. Hycha zguespqua.
- Como tú. Mue mguespqua. Como aquel, as guespqua.
- Como ese. Ys guespqua.
- Como nosotros, chie chiguespqua, mie miguespqua, etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , mue mguespqua muysca atan si ahu[-]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ ¿Tenía o no tenía marca ergativa el verbo 'usqua(2)' de esta oración?
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.