De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42v.jpg | ||
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | : '''[[husqua(2)|que]]'''. pero quando no hase sentido de partiçipio disese <br> aduerbialmente deſta manera a nueſtros proximoʃ <br> emos de amar Como a nosotros: '''[[chi-|chi]][[guaque]][[-n|n]] [[chie]][[-c|c]] [[chi-|chi]]'''[-]<br> '''[[gues]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tyzynsuca|tyzy]][[-nynga|nynga]]'''. El híjo de Dios ʃe hiso hombre, <br> como nosotros: '''[[Dios]] [[chuta]] [[chie]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|á]][[gasqua|gâ]]'''. <br> | ||
+ | # Como eſta has una manta = '''[[foi]] [[ata]] [[fa(2)|fa]] [[sihi]][[-pqua|pqua]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''', {{lat|L,}}<br> '''[[foi]] [[ata]] [[sis]] [[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[foi]] [[ata]][[-n|n]] [[sis]] [[gues|gue'''[-]<br> '''s]][[-c|c]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[foi]] [[ata]] [[sihi]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guecua]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''' = <br> | ||
+ | # Como eſta me halle una manta = '''foí ata fasihipqua zmi'''[-]<br> '''sty''': Con todos los demas &.<sup>a</sup> como pedro es = '''pedro cuhu'''[-]<br> '''ca guene''', {{lat|L,}} '''pedro cuhugue''', <br> | ||
+ | # Como yo no ai otro = '''hycha zguespqua magueza''', {{lat|L,}} '''hycha'''<br> zcuhuca guecua magueza''' = <br> | ||
+ | # Como el te lo dìjere lo haras = '''mahaca gunga nuc mquyn'''[-]<br> '''ga''', {{lat|L,}} '''mahac quíngoquy maquinga''' = <br> | ||
+ | # Como ʃu madre lo pario eſta = '''aguaiaz facabzanuc yscuca'''[-]<br> '''guene''' = <br> | ||
+ | # Como mi madre me pario eſtoi = '''zuaiaz fac chabzanuc''' <br> '''yscuc zguene''' = <br> | ||
+ | # Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen <br> marìa despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto <br> '''chiguaia Virgen maría zchipaba Jesucríſto zfacabzas''' <br> '''apquanan sas asucune cuhuc Vírgen caguene''', {{lat|L,}} '''sas asu'''[-]<br> '''cune Virgen casucune''' = <br> | ||
+ | # Como El hiçíere haz tu = '''abquynga nuc mquynga''', {{lat|L,}} '''quingo'''[-]<br> '''quy maquinga''', {{lat|L,}} '''quinga cuhuc mquynga''' = <br> | ||
+ | # Como se hase en el çíelo ʃe ha veſtra boluntad en la tierra = <br> '''mue maguiscaz çíelon anquysqua nuc sís quycan anquy''' [-]<br> | ||
+ | {{der|'''nga''',}} | ||
+ | |||
+ | |morfo_r = | ||
# '''[[husqua(2)|que]]'''. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, '''[[chi-|chi]][[guaque]][[-n|n]] [[chie|chie]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tyzysuca|tyzynynga]]'''. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, '''[[Dios]] [[chuta]] [[chie]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br> | # '''[[husqua(2)|que]]'''. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, '''[[chi-|chi]][[guaque]][[-n|n]] [[chie|chie]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tyzysuca|tyzynynga]]'''. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, '''[[Dios]] [[chuta]] [[chie]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br> |
Revisión del 18:52 13 abr 2020
Lematización[1]
- que. pero quando no hase sentido de partiçipio disese
aduerbialmente deſta manera a nueſtros proximoʃ
emos de amar Como a nosotros: chiguaquen chiec chi[-]
guesc chibtyzynynga. El híjo de Dios ʃe hiso hombre,
como nosotros: Dios chuta chie chiguesc muyscac ágâ.
- Como eſta has una manta = foi ata fa sihipqua quyu, L,
foi ata sis cuhuc aguequa quyu, L, foi atan sis gue[-]
sc quyu, L, foi ata sihic aguecua quyu = - Como eſta me halle una manta = foí ata fasihipqua zmi[-]
sty: Con todos los demas &.a como pedro es = pedro cuhu[-]
ca guene, L, pedro cuhugue, - Como yo no ai otro = hycha zguespqua magueza, L, hycha
zcuhuca guecua magueza = - Como el te lo dìjere lo haras = mahaca gunga nuc mquyn[-]
ga, L, mahac quíngoquy maquinga = - Como ʃu madre lo pario eſta = aguaiaz facabzanuc yscuca[-]
guene = - Como mi madre me pario eſtoi = zuaiaz fac chabzanuc
yscuc zguene = - Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen
marìa despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto
chiguaia Virgen maría zchipaba Jesucríſto zfacabzas
apquanan sas asucune cuhuc Vírgen caguene, L, sas asu[-]
cune Virgen casucune = - Como El hiçíere haz tu = abquynga nuc mquynga, L, quingo[-]
quy maquinga, L, quinga cuhuc mquynga = - Como se hase en el çíelo ʃe ha veſtra boluntad en la tierra =
mue maguiscaz çíelon anquysqua nuc sís quycan anquy [-]
nga,
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.