De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|43}} | {{der|43}} | ||
− | : ''' | + | : '''[[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[mue]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]][[-z|z]] [[çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[cuhu]][[-c|c]]''' <br> '''[[sis|ʃis]] [[quyca]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' = <br> |
− | # Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad <br> nueſtras deudas = '''hacua chie chi huin | + | # Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad <br> nueſtras deudas = '''hacua [[chie]] [[chi-|chi]][[huina|huin]] [[a-|a]][[chubia]][[gue]] [[apqua]] <br> [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]][[-za|za]]n xin, yna guesnuc, muez chie [[chi-|chi]][[chubia]]''' <br> '''apqua amuzinga''', {{lat|L,}} '''hacua chie chi huin achubiague apqua''' <br> '''chigusquazan xin, muez yscuc chie chubia, apqua um'''[-]<br> '''uzinga''' = <br> |
# Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ <br> con nosotros = '''hacua chiguaque bohoze chibganga xin''' <br> '''yn aguesnuc Díos zchien chi bohoze hysc abganga''', {{lat|L,}} <br> '''hacua chiguaque bohoze chi bganga xin Díos zyscuc''' <br> '''chi abganga''' = <br> | # Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ <br> con nosotros = '''hacua chiguaque bohoze chibganga xin''' <br> '''yn aguesnuc Díos zchien chi bohoze hysc abganga''', {{lat|L,}} <br> '''hacua chiguaque bohoze chi bganga xin Díos zyscuc''' <br> '''chi abganga''' = <br> | ||
# Como si no te ubieraʃ Confesado es = '''Confesar, umquyza. cuhuca'''[-]<br> '''guene''', {{lat|L,}} '''u confesar mquyza sugue''' = <br> | # Como si no te ubieraʃ Confesado es = '''Confesar, umquyza. cuhuca'''[-]<br> '''guene''', {{lat|L,}} '''u confesar mquyza sugue''' = <br> | ||
Línea 24: | Línea 24: | ||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
− | |||
− | |||
# Como nosotros perdonamos a nuestros deudores nos perdonad nuestras deudas. '''Hacua [[chie]] [[chi-|chi]][[huina|huin]] [[a-|a]][[chubia]] [[gue]] [[?|apqua]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|gusqua]][[za]][[-n|n]] [[-xin|xin]] [[?yn|yn]] [[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]] [[mue]][[-z|z]] [[chie]] [[chi-|chi]][[chubia]] [[?|apqua]] [[um-|um]][[usqua(2)|u]] [[zinga]]''' [o] '''hacua [[chie]] [[chi-|chi]][[huina|huin]] [[a-|a]][[chubia]] [[gue]] [[?|apqua]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|gusqua]] [[za]][[-n|n]] [[-xin|xin]] [[mue]][[-z|z]] [[ysca|ysc]] uc [[chie]] [[chubia]] [[?|apqua]] [[um-|um]][[usqua(2)|u]] [[zinga]]'''.<br> | # Como nosotros perdonamos a nuestros deudores nos perdonad nuestras deudas. '''Hacua [[chie]] [[chi-|chi]][[huina|huin]] [[a-|a]][[chubia]] [[gue]] [[?|apqua]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|gusqua]][[za]][[-n|n]] [[-xin|xin]] [[?yn|yn]] [[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]] [[mue]][[-z|z]] [[chie]] [[chi-|chi]][[chubia]] [[?|apqua]] [[um-|um]][[usqua(2)|u]] [[zinga]]''' [o] '''hacua [[chie]] [[chi-|chi]][[huina|huin]] [[a-|a]][[chubia]] [[gue]] [[?|apqua]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|gusqua]] [[za]][[-n|n]] [[-xin|xin]] [[mue]][[-z|z]] [[ysca|ysc]] uc [[chie]] [[chubia]] [[?|apqua]] [[um-|um]][[usqua(2)|u]] [[zinga]]'''.<br> | ||
# Como nosotros lo hiçiéremos con nuestros próximos, lo hará Dios con nosotros. '''Hacua [[chi-|chi]][[guaque]] [[bohoze]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ganga]] [[-xin|xin]] [[?yn|yn]] [[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]] [[Dios]][[-z|z]] [[chie]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[bohoze]] [[hysca|hysc]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ganga]]''' [o] '''hacua [[chi-|chi]][[guaque]] [[bohoze]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ganga]] [[-xin|xin]] [[Dios]][[-z|z]] [[ysca|ysc]] uc chi a[[-b|b]][[gasqua|ganga]].<br> | # Como nosotros lo hiçiéremos con nuestros próximos, lo hará Dios con nosotros. '''Hacua [[chi-|chi]][[guaque]] [[bohoze]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ganga]] [[-xin|xin]] [[?yn|yn]] [[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]] [[Dios]][[-z|z]] [[chie]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[bohoze]] [[hysca|hysc]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ganga]]''' [o] '''hacua [[chi-|chi]][[guaque]] [[bohoze]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ganga]] [[-xin|xin]] [[Dios]][[-z|z]] [[ysca|ysc]] uc chi a[[-b|b]][[gasqua|ganga]].<br> |
Revisión del 21:58 13 abr 2020
Lematización[1]
43
- Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad
nueſtras deudas = hacua chie chihuin achubiague apqua
chigusquazan xin, yna guesnuc, muez chie chichubia
apqua amuzinga, L, hacua chie chi huin achubiague apqua
chigusquazan xin, muez yscuc chie chubia, apqua um[-]
uzinga = - Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ
con nosotros = hacua chiguaque bohoze chibganga xin
yn aguesnuc Díos zchien chi bohoze hysc abganga, L,
hacua chiguaque bohoze chi bganga xin Díos zyscuc
chi abganga = - Como si no te ubieraʃ Confesado es = Confesar, umquyza. cuhuca[-]
guene, L, u confesar mquyza sugue = - Como si no te ubieraʃ Confesado sera = Confesar mquyza
cuhuc aguenenga, L, u Confesar mquyzasunga = - Compadeçerʃe de otro = mue btyzysuca, L, agachibgas=
mue btyzysuca = Compadescome de ti tengote laſtima = - Compañero, camarada amígo = compa =
- Compańero eſto es Comparte = Zuba, muba, oba,
- Compańero en lo que se hase o en el ofiçio = guaque =
- Compańero quando ʃon dos no maʃ = zmuyia, mmuyia,
amuyia = - Compańoneʃ = neiomy =
- Compańero llamando al otro = tyba =
- Comparar = abohoze bgytysuca, L, obacbgasqua: compa[-]
role con el =
Componer
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.