De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|43}}  
 
{{der|43}}  
: '''anquynga''', {{lat|L,}} '''mue maguiscaz çíelon anquysqua cuhuc''' <br> '''ʃis quycan anquynga''' &#61; <br>
+
: '''[[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[mue]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]][[-z|z]] [[çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[cuhu]][[-c|c]]''' <br> '''[[sis|ʃis]] [[quyca]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
# Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad <br> nueſtras deudas &#61;  '''hacua chie chi huin achubia gue apqua <br> chi gusquazan xin, yn aguesnuc, muez chie chi chubia''' <br> '''apqua amuzinga''', {{lat|L,}} '''hacua chie chi huin achubiague apqua''' <br> '''chigusquazan xin, muez yscuc chie chubia, apqua um'''[-]<br> '''uzinga''' &#61; <br>
+
# Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad <br> nueſtras deudas &#61;  '''hacua [[chie]] [[chi-|chi]][[huina|huin]] [[a-|a]][[chubia]][[gue]] [[apqua]] <br> [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]][[-za|za]]n xin, yna guesnuc, muez chie [[chi-|chi]][[chubia]]''' <br> '''apqua amuzinga''', {{lat|L,}} '''hacua chie chi huin achubiague apqua''' <br> '''chigusquazan xin, muez yscuc chie chubia, apqua um'''[-]<br> '''uzinga''' &#61; <br>
 
# Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ <br> con nosotros &#61;  '''hacua chiguaque bohoze chib­ganga xin''' <br> '''yn aguesnuc Díos zchien chi bohoze hysc abganga''', {{lat|L,}} <br> '''hacua chiguaque bohoze chi bganga xin Díos zyscuc''' <br> '''chi abganga''' &#61; <br>
 
# Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ <br> con nosotros &#61;  '''hacua chiguaque bohoze chib­ganga xin''' <br> '''yn aguesnuc Díos zchien chi bohoze hysc abganga''', {{lat|L,}} <br> '''hacua chiguaque bohoze chi bganga xin Díos zyscuc''' <br> '''chi abganga''' &#61; <br>
 
# Como si no te ubieraʃ Confesado es &#61; '''Confesar, umquyza. cuhuca'''[-]<br> '''guene''', {{lat|L,}} '''u confesar mquyza sugue''' &#61; <br>
 
# Como si no te ubieraʃ Confesado es &#61; '''Confesar, umquyza. cuhuca'''[-]<br> '''guene''', {{lat|L,}} '''u confesar mquyza sugue''' &#61; <br>
Línea 24: Línea 24:
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  
 
# '''[[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quynga]]''' [o] '''[[mue]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|guisca]][[-z|z]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua]] [[cuhu]]c [[sis]] [[quyca]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quynga]]'''.<br>
 
 
# Como nosotros perdonamos a nuestros deudores nos perdonad nuestras deudas. '''Hacua [[chie]] [[chi-|chi]][[huina|huin]] [[a-|a]][[chubia]] [[gue]] [[?|apqua]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|gusqua]][[za]][[-n|n]] [[-xin|xin]] [[?yn|yn]] [[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]] [[mue]][[-z|z]] [[chie]] [[chi-|chi]][[chubia]] [[?|apqua]] [[um-|um]][[usqua(2)|u]] [[zinga]]''' [o] '''hacua [[chie]] [[chi-|chi]][[huina|huin]] [[a-|a]][[chubia]] [[gue]] [[?|apqua]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|gusqua]] [[za]][[-n|n]] [[-xin|xin]] [[mue]][[-z|z]] [[ysca|ysc]] uc [[chie]] [[chubia]] [[?|apqua]] [[um-|um]][[usqua(2)|u]] [[zinga]]'''.<br>
 
# Como nosotros perdonamos a nuestros deudores nos perdonad nuestras deudas. '''Hacua [[chie]] [[chi-|chi]][[huina|huin]] [[a-|a]][[chubia]] [[gue]] [[?|apqua]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|gusqua]][[za]][[-n|n]] [[-xin|xin]] [[?yn|yn]] [[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]] [[mue]][[-z|z]] [[chie]] [[chi-|chi]][[chubia]] [[?|apqua]] [[um-|um]][[usqua(2)|u]] [[zinga]]''' [o] '''hacua [[chie]] [[chi-|chi]][[huina|huin]] [[a-|a]][[chubia]] [[gue]] [[?|apqua]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|gusqua]] [[za]][[-n|n]] [[-xin|xin]] [[mue]][[-z|z]] [[ysca|ysc]] uc [[chie]] [[chubia]] [[?|apqua]] [[um-|um]][[usqua(2)|u]] [[zinga]]'''.<br>
 
# Como nosotros lo hiçiéremos con nuestros próximos, lo hará Dios con nosotros. '''Hacua [[chi-|chi]][[guaque]] [[bohoze]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ganga]] [[-xin|xin]] [[?yn|yn]] [[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]] [[Dios]][[-z|z]] [[chie]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[bohoze]] [[hysca|hysc]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ganga]]''' [o] '''hacua [[chi-|chi]][[guaque]] [[bohoze]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ganga]] [[-xin|xin]] [[Dios]][[-z|z]] [[ysca|ysc]] uc chi a[[-b|b]][[gasqua|ganga]].<br>
 
# Como nosotros lo hiçiéremos con nuestros próximos, lo hará Dios con nosotros. '''Hacua [[chi-|chi]][[guaque]] [[bohoze]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ganga]] [[-xin|xin]] [[?yn|yn]] [[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]] [[Dios]][[-z|z]] [[chie]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[bohoze]] [[hysca|hysc]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ganga]]''' [o] '''hacua [[chi-|chi]][[guaque]] [[bohoze]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ganga]] [[-xin|xin]] [[Dios]][[-z|z]] [[ysca|ysc]] uc chi a[[-b|b]][[gasqua|ganga]].<br>

Revisión del 21:58 13 abr 2020

Lematización[1]
43
anquynga, L, mue maguiscaz çielon anquysqua cuhuc
ʃis quycan anquynga =
  1. Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad
    nueſtras deudas = hacua chie chihuin achubiague apqua
    chigusquazan xin, yna guesnuc, muez chie chichubia

    apqua amuzinga, L, hacua chie chi huin achubiague apqua
    chigusquazan xin, muez yscuc chie chubia, apqua um[-]
    uzinga =
  2. Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ
    con nosotros = hacua chiguaque bohoze chib­ganga xin
    yn aguesnuc Díos zchien chi bohoze hysc abganga, L,
    hacua chiguaque bohoze chi bganga xin Díos zyscuc
    chi abganga =
  3. Como si no te ubieraʃ Confesado es = Confesar, umquyza. cuhuca[-]
    guene, L, u confesar mquyza sugue =
  4. Como si no te ubieraʃ Confesado sera = Confesar mquyza
    cuhuc aguenenga, L, u Confesar mquyzasunga =
  5. Compadeçerʃe de otro = mue btyzysuca, L, agachibgas=
    mue btyzysuca = Compadescome de ti tengote laſtima =
  6. Compañero, camarada amígo = compa =
  7. Compańero eſto es Comparte = Zuba, muba, oba,
  8. Compańero en lo que se hase o en el ofiçio = guaque =
  9. Compańero quando ʃon dos no maʃ = zmuyia, mmuyia,
    amuyia =
  10. Compańoneʃ = neiomy =
  11. Compańero llamando al otro = tyba =
  12. Comparar = abohoze bgytysuca, L, obacbgasqua: compa[-]
    role con el =
Componer
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 43r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.