De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 24: Línea 24:
 
# Condiçìon &#61;  '''[[puyquy]]''' &#61; <br>
 
# Condiçìon &#61;  '''[[puyquy]]''' &#61; <br>
 
# Condiçion buena o mala &#61;  '''[[puyque]] [[cho]], [[puyquy]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chuen]][[-za|za]]'''  <br>
 
# Condiçion buena o mala &#61;  '''[[puyque]] [[cho]], [[puyquy]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chuen]][[-za|za]]'''  <br>
# Continuar: eſto es Voẏ diçiendo  Voy haçiendo,  ʃe <br> junta eſte Verbo,  '''[[-m|m]]ny''', {{lat|L,}} '''bsy''', con el que sígnifica <br> la accíon  y çiendo de cosas pasadas eſte Verbo, '''bso'''[-]<br> '''que''',  {{lat|vg.<sup>a</sup>}} ve diçiendo: '''Vzu, many'''.  Ve haçiendo:  '''quyu'''[-] <br>'''manye'''. desde entonçeʃ lo Voi pagando: jran. <br>
+
# Continuar: eſto es Voẏ diçiendo  Voy haçiendo,  ʃe <br> junta eſte Verbo,  '''[[-m|m]][[nysqua|ny]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[sy]]''', con el que sígnifica <br> la accíon  y çiendo de cosas pasadas eſte Verbo, '''[[-b|b]][[sosqua(2)|so'''[-]<br> '''que]]''',  {{lat|vg.<sup>a</sup>}} ve diçiendo: '''[[usqua(2)|Vz]][[-u|u]], [[ma-|ma]][[nysqua|ny]]'''.  Ve haçiendo:  '''[[quysqua|quy]][[-u|u]]''' <br>'''[[ma-|ma]][[nysqua|ny]][[-e|e]]'''. desde entonçeʃ lo Voi pagando: jran. <br>
 
{{der|'''xie''' &#61;}}  
 
{{der|'''xie''' &#61;}}  
  

Revisión del 17:18 16 abr 2020

Lematización[1]

  1. Componer, poner Vien = choc bquysqua, L, choc bzas[-]
    qua
    L, choc bgasqua =
  2. Comprar = bcusqua preterito, bcuque. Comprete una manta
    foi atan maha[2] bcuque, L, mue mbohoze bcuque =
  3. Con prepoçiçíon = bohoza =
  4. Conçebìr = muysca ziec ázasqua =
  5. Concebido ʃer = zuai iec izasqua =
  6. Conçeder deçir de ʃí = ehe bgasqua. pronunçíado un
    poco Con las narizes =
  7. Conejo = chuengui, eſte es El que se cria en los paramoʃ
    y el que ʃe Cria entre las labranzas ʃe llama = cuhupquy.
  8. Conoçer = zemucansuca =
  9. Conoçerlo de Roſtro = aoba zemucansuca =
  10. Conçentír, aprobar = zepuys azasqua =
  11. Consumirse. id est gaſtarʃe bease en su lugar =
  12. Contar = bgytysuca =
  13. Contar, narrando = zegusqua =
  14. Contentarʃe de la coʃa = Zhuc achoensuca, zepuys
    azasqua =
  15. Contenteme Con beber dos = bozan biohotys scunga[3] ;
    bga
  16. Condiçìon = puyquy =
  17. Condiçion buena o mala = puyque cho, puyquy machuenza
  18. Continuar: eſto es Voẏ diçiendo Voy haçiendo, ʃe
    junta eſte Verbo, mny, L, bsy, con el que sígnifica
    la accíon y çiendo de cosas pasadas eſte Verbo, bso[-]
    que
    , vg.a ve diçiendo: Vzu, many. Ve haçiendo: quyu
    manye. desde entonçeʃ lo Voi pagando: jran.
xie =
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 43v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido mahac.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido yscunga.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.