De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 24: | Línea 24: | ||
# Condiçìon = '''[[puyquy]]''' = <br> | # Condiçìon = '''[[puyquy]]''' = <br> | ||
# Condiçion buena o mala = '''[[puyque]] [[cho]], [[puyquy]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chuen]][[-za|za]]''' <br> | # Condiçion buena o mala = '''[[puyque]] [[cho]], [[puyquy]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chuen]][[-za|za]]''' <br> | ||
− | # Continuar: eſto es Voẏ diçiendo Voy haçiendo, ʃe <br> junta eſte Verbo, '''[[-m|m]][[nysqua|ny]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[sy]]''', con el que sígnifica <br> la accíon y çiendo de cosas pasadas eſte Verbo, '''[[-b|b]][[sosqua(2)|so'''[-]<br> '''que]]''', {{lat|vg.<sup>a</sup>}} ve diçiendo: '''[[usqua(2)|Vz]][[-u|u]], [[ma-|ma]][[nysqua|ny]]<sup>[[-e|e]]</sup>'''. Ve haçiendo: '''[[quysqua|quy]][[-u|u]]''' <br>'''[[ma-|ma]][[nysqua|ny]][[-e|e]]'''. desde entonçeʃ lo Voi pagando: '''[[yna]][[-n(3)|n]]'''. <br> | + | # Continuar: eſto es Voẏ diçiendo Voy haçiendo, ʃe <br> junta eſte Verbo, '''[[-m|m]][[nysqua|ny]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[sy(2)|sy]]''', con el que sígnifica <br> la accíon y çiendo de cosas pasadas eſte Verbo, '''[[-b|b]][[sosqua(2)|so'''[-]<br> '''que]]''', {{lat|vg.<sup>a</sup>}} ve diçiendo: '''[[usqua(2)|Vz]][[-u|u]], [[ma-|ma]][[nysqua|ny]]<sup>[[-e|e]]</sup>'''. Ve haçiendo: '''[[quysqua|quy]][[-u|u]]''' <br>'''[[ma-|ma]][[nysqua|ny]][[-e|e]]'''. desde entonçeʃ lo Voi pagando: '''[[yna]][[-n(3)|n]]'''. <br> |
{{der|'''xie''' =}} | {{der|'''xie''' =}} | ||
Revisión del 17:30 16 abr 2020
Lematización[1]
- Componer, poner Vien = choc bquysqua, L, choc bzas[-]
qua L, choc bgasqua = - Comprar = bcusqua preterito, bcuque. Comprete una manta
foi atan maha[2] bcuque, L, mue mbohoze bcuque = - Con prepoçiçíon = bohoza =
- Conçebìr = muysca ziec ázasqua =
- Concebido ʃer = zuai iec izasqua =
- Conçeder deçir de ʃí = ehe bgasqua. pronunçíado un
poco Con las narizes = - Conejo = chuengui, eſte es El que se cria en los paramoʃ
y el que ʃe Cria entre las labranzas ʃe llama = cuhupquy. - Conoçer = zemucansuca =
- Conoçerlo de Roſtro = aoba zemucansuca =
- Conçentír, aprobar = zepuys azasqua =
- Consumirse. id est gaſtarʃe bease en su lugar =
- Contar = bgytysuca =
- Contar, narrando = zegusqua =
- Contentarʃe de la coʃa = Zhuc achoensuca, zepuys
azasqua = - Contenteme Con beber dos = bozan biohotys scunga[3] ;
bga - Condiçìon = puyquy =
- Condiçion buena o mala = puyque cho, puyquy machuenza
- Continuar: eſto es Voẏ diçiendo Voy haçiendo, ʃe
junta eſte Verbo, mny, L, bsy, con el que sígnifica
la accíon y çiendo de cosas pasadas eſte Verbo, bso[-]
que, vg.a ve diçiendo: Vzu, manye. Ve haçiendo: quyu
manye. desde entonçeʃ lo Voi pagando: ynan.
xie =
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido mahac.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido yscunga.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.