De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 32: Línea 32:
  
  
 
 
 
|morfo_r =
 
 
 
# Detrás de mí se escondió. '''[[i-|I]][[zita]]n [[a-|a]][[chisgosqua|chysgo]]''' [o] '''[[z-|z]][[gaha]]n [[a-|a]][[chisgosqua|chisygo]]'''.<br>
 
# Detrás de mí pasó. '''[[z-|Z]][[gaha]]s [[a-|a]][[misqua|mi]]''' [o] '''[[i-|i]][[zita]]c [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]'''.<br>
 
# Detrás de la casa está. '''[[uê|Gue]] [[iohoza]]n [[a-|a]][[sucune]]''' [o] '''[[uê|u<sup>e</sup>]] [[zita]]n [[a-|a]][[sucune]]'''.<br>
 
# Detrás de mi casa lo puse. '''[[z-|Z]][[uê|ue]] [[iohoza]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]]''' [o] '''[[z-|z]][[uê|u<sup>e</sup>]] [[zita]]n [[-b|b]][[zasqua|za]]'''.<br>
 
# Detrás de la pared. '''[[tapie|Tapie]] [[iohoza|iohozo]]na''' [o] '''[[tapie|tapi]] [[zita]]na''' [o] '''[[tapie]] [[iohoza]]na'''.<br>
 
# Detrás del palo está. '''[[quye|Quyc]] [[gaha]]n [[a-|a]][[sucune]]''' [o] '''[[quye|quyc]] [[zita]]na'''.<br>
 
# Detrás del  çerro está mi casa. '''[[z-|Z]][[uê|ue]][[-z|z]] [[ua|gua]] [[gaha]]n [[a-|a]][[sucune]]''' [o] '''[[ua|gua]] [[zita]]n <s>asu</s> [[a-|a]][[sucune]]''' [o] '''[[ua|gua]] [[gaha]]s [[a-|a]][[sucune]]'''.<br>
 
# Detrás de aquel  çerro está mi labranza. '''[[i-|I]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[as]] [[ua|gua]] [[gaha]]n [[a-|a]][[puyne]]''' [o] '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[as]] [[ua|gua]] [[gaha]]s [[a-|a]][[puyne]]'''.<br>
 
# Deuanar. '''[[zimne]] [[z-|z]][[-m|m]][[usqua]]''' [o] '''[[zimne]] [[z-|z]][[-b|b]][[gyisuca]]'''.<br>
 
# Deuda. '''[[chubia|Chubia]]'''.<br>
 
# Deudor. '''[[a-|A]][[chubia]] [[gue]]'''. Hombre que deue mucho; '''[[chubiaquyn]]'''.<br>
 
# Deuer. Díçese d[e] esta manera: yo deuo a Pedro pero él no
 
  
  

Revisión del 14:27 9 ago 2020

Lematización[1]

58
zypquan acubune =
  1. Detras de mi eſtan âblando = isucas acubunsuca
  2. Detras diçe mal de mi, eſto es en auçion = zitan, L, zitac[-]
    zicaz agusqua =
  3. Detras de mi se llego = zgahas ahuque, L, izitac ahuque
  4. Detras de mi eſta = zegahan asucune, L, izitan asucune
  5. Detras de mi se puʃo = izitan aza, L, zgahan aza =
  6. Detras de mi se acoſto = zegahan ai agu =
  7. Detras de mi se escondio = izitan achysgo, l, zgahan achi[-]
    sygo
    =
  8. Detras de mī paʃo = zgahas ami L, izitac ami =
  9. Detras de la caʃa eſta = gue iohozana asucune, L, e zi[-]
    ta
    n asucune
    =
  10. Detras de mi caʃa lo puʃe = zue iohozan bza, L, zue zi[-]
    ta
    n bza
    =
  11. Detras de la pared = ˰Tapie iohozona[2] , l, tapī zitana
    L, tapie iohozana =
  12. Detras del palo eſta = quyc[3] gahan asucune L, quye
    zitana =
  13. Detras del çerro eſta mi caʃa = zuez gua gahan asucune
    L, gua zitan asu asucune, l, gua gahas asucune
  14. Detras de aquel çerro eſta mi labranza = itaz as gua

gahan apuyne, L, itaz as gua gahas apuyne

  1. Deuanar = zimne zmusqua, l, zimne zbgyisuca
  2. Deuda = chubia =
  3. Deudor = achubiague: hombre que deue mucho. chubia[-]
    quyn
    =
  4. Deuer[,] diçeʃe deſta manera = yo deuo a pedro pero el no
me deve
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 58r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido iohozana.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido quye.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.