De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
# Comprar &#61;  '''[[-b|b]][[cusqua(2)|cusqua]]'''  preterito,  '''[[-b|b]][[cusqua(2)|cuque]]'''.  Comprete una manta  <br> '''[[foi]] [[ata]][[-n|n]] {{cam1|[[ma-|ma]][[hac|ha]]|mahac}} [[-b|b]][[cusqua(2)|cuque]]''', {{lat|L,}} '''[[mue]] [[m-|m]][[bohoza|bohoze]] [[-b|b]][[cusqua(2)|cuque]]''' &#61; <br>
 
# Comprar &#61;  '''[[-b|b]][[cusqua(2)|cusqua]]'''  preterito,  '''[[-b|b]][[cusqua(2)|cuque]]'''.  Comprete una manta  <br> '''[[foi]] [[ata]][[-n|n]] {{cam1|[[ma-|ma]][[hac|ha]]|mahac}} [[-b|b]][[cusqua(2)|cuque]]''', {{lat|L,}} '''[[mue]] [[m-|m]][[bohoza|bohoze]] [[-b|b]][[cusqua(2)|cuque]]''' &#61; <br>
 
# Con prepoçiçíon &#61;  '''[[bohoza]]''' &#61; <br>
 
# Con prepoçiçíon &#61;  '''[[bohoza]]''' &#61; <br>
# Conçebìr &#61;  '''[[muysca]] [[-z|z]][[ie(4)|ie]][[-c|c]] [[a-|á]][[zasqua]]''' &#61; <br>
+
# Conçebìr &#61;  '''[[muysca]][[-z|z]] [[ie(4)|ie]][[-c|c]] [[a-|á]][[zasqua]]''' &#61; <br>
 
# Concebido ʃer &#61;  '''[[z-|z]][[uaia|uai]] [[ie(4)|ie]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]''' &#61; <br>
 
# Concebido ʃer &#61;  '''[[z-|z]][[uaia|uai]] [[ie(4)|ie]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]''' &#61; <br>
 
# Conçeder  deçir de ʃí &#61;  '''[[ehe]] [[-b|b]][[gasqua]]'''. pronunçíado un <br> poco Con las narizes &#61; <br>
 
# Conçeder  deçir de ʃí &#61;  '''[[ehe]] [[-b|b]][[gasqua]]'''. pronunçíado un <br> poco Con las narizes &#61; <br>

Revisión del 23:02 31 mar 2021

Lematización[1]

  1. Componer, poner Vien = choc bquysqua, L, choc bzas[-]
    qua
    L, choc bgasqua =
  2. Comprar = bcusqua preterito, bcuque. Comprete una manta
    foi atan maha[2] bcuque, L, mue mbohoze bcuque =
  3. Con prepoçiçíon = bohoza =
  4. Conçebìr = muyscaz iec ázasqua =
  5. Concebido ʃer = zuai iec izasqua =
  6. Conçeder deçir de ʃí = ehe bgasqua. pronunçíado un
    poco Con las narizes =
  7. Conejo = chuengui, eſte es El que se cria en los paramoʃ
    y el que ʃe Cria entre las labranzas ʃe llama = cuhupquy.
  8. Conoçer = zemucansuca =
  9. Conoçerlo de Roſtro = aoba zemucansuca =
  10. Conçentír, aprobar = zepuys azasqua =
  11. Consumirse. id est gaſtarʃe bease en su lugar =
  12. Contar = bgytysuca =
  13. Contar, narrando = zegusqua =
  14. Contentarʃe de la coʃa = Zhuc achoensuca, zepuys
    azasqua =
  15. Contenteme Con beber dos = bozan biohotys scunga[3] ;
    bga
  16. Condiçìon = puyquy =
  17. Condiçion buena o mala = puyque cho, puyquy machuenza
  18. Continuar: eſto es Voẏ diçiendo Voy haçiendo, ʃe
    junta eſte Verbo, mny, L, bsy, con el que sígnifica
    la accíon y çiendo de cosas pasadas eſte Verbo, bso[-]
    que
    , vg.a ve diçiendo: Vzu, manye. Ve haçiendo: quyu
    manye. desde entonçeʃ lo Voi pagando: ynan.
xie =
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 43v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido mahac.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido yscunga.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.