De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 37: Línea 37:
 
Adelante adverb. de quietud, {{lat|id est}}, primero = '''Quyhyna''' =<br>
 
Adelante adverb. de quietud, {{lat|id est}}, primero = '''Quyhyna''' =<br>
  
Adelante, {{lat|id est, ulterius|Es decir, más allá}} = '''Quyhysa'''. como anda adelante =<br>
+
Adelante, {{lat|id est, ulterius|Es decir, más allá}} = '''[[quyhy|Quyhy]][[-sa|sa]]'''. como anda adelante =<br>
'''Quyhysi ʃiu'''.<br>
+
'''[[quyhy|Quyhy]][[-si|si]] [[nasqua|ʃi]][[-u|u]]'''.<br>
  
 
Adelante, {{lat|id est}}, mas alla = '''[[a(2)|a]][[-cà|cà]]'''. {{lat|l.}} '''[[aa|Aa]][[-ca|ca]]'''. {{lat|v.g.}} Mas alla<br>
 
Adelante, {{lat|id est}}, mas alla = '''[[a(2)|a]][[-cà|cà]]'''. {{lat|l.}} '''[[aa|Aa]][[-ca|ca]]'''. {{lat|v.g.}} Mas alla<br>

Revisión del 09:49 17 may 2022

{{{texto}}}
Lematización[1]
Acrecentar = Yquy zebgyisuca.

Acrecentarse neutro = Yquy agyisuca. l. Yn azysqua. Dicese
tambien = ichubiaz aiansuca, Zipquaz aiansuca, mis deudaʃ
se van acrecentando, mi hacienda, &c.

A cuestas poner = Agahan bzasqua. Neutros correlativos
de este = Agahan izasqua, Agahan izone.

Acusar = Zebʃipquasuca. l. Zebsipqua gosqua.

Acepillar, Alisar, refregar = Zemohosisuca.

Acertar en lo q.e dice = Chaguisca ZafistacaZasqua. id est, sa
lió verdad lo q.e dixe.

Acertar, hoc eʃt, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Es-
pañol[2] dice, No acertaré, ó si acertaré) = Zuhuichquy za-
Zysqua.

Azotar = Zeguytisuca.

Azotador, q.e lo tiene de maña andar azotando, à unos, y à
otros = Achihízuan mague.

Açul = Achys quyn mague. l. achisʠ co.

Azul hacerse = Achysquynsuca.

Adelante adverb. de quietud, id est, primero = Quyhyna =

Adelante, id est, ulterius[3] = Quyhysa. como anda adelante =
Quyhysi ʃiu.

Adelante, id est, mas alla = a. l. Aaca. v.g. Mas alla
de la casa de Pedro = Pedro gûen guê. l. Pedro guên, aa-
quegue.

Adelgazar = Sotuʠ zebgasqua.

Admirarse = Zepquyquy Zaiansuca _ saa, es palabra de ad-
miraciòn.

Adonde? preguntando = Epquanva?

Adonde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del
qual se ha de poner la posposicion na, quando correspon[-]
de al vbi[4] , y esta posposicion ca, quando corresponde à
quo[5] . v.g. Donde tu estàs = Ynmasuzana. l. inmasuzaca.
Donde tu estás, esta Pedro = Ynmasuzan Pedro Zasucune.

Iré donde estás = Ynmasuza quinanga. Generalm.te adon-


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. La "E" tiene una grafía diferente a la del resto del manuscrito.
  3. Traducción del latín: "Es decir, más allá".
  4. Traducción del latín: "Dónde".
  5. Traducción del latín: "A dónde".
  6. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.