m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
− | + | ||
{{der|8.}} | {{der|8.}} | ||
Línea 20: | Línea 20: | ||
Atentar una parte y otra = '''[[a-|A]][[sa]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[misqua?|mi]][[-squa|squa]]'''. Pret.<sup>o</sup> '''[[ze-|Ze]][[misqua?|mique]], [[i-|i]][[sa]][[-c|c]]'''<br> | Atentar una parte y otra = '''[[a-|A]][[sa]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[misqua?|mi]][[-squa|squa]]'''. Pret.<sup>o</sup> '''[[ze-|Ze]][[misqua?|mique]], [[i-|i]][[sa]][[-c|c]]'''<br> | ||
− | '''[[a-|a]][[misqua?|mi]][[-squa|squa]]'''. '''[[m-|m]].[[sa]][[-c|c]]'''. &c. {{lat|Item}}. '''[[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Item}}. '''[[a-|a]][[sa]][[-c|c]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-c|c]] [[ze-|Ze]][[pquysqua|p'''-<br> | + | '''[[a-|a]][[misqua?|mi]][[-squa|squa]]'''. '''[[m-|m]].[[sa]][[-c|c]]'''. &c. {{lat|Item}}. '''[[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-que|ʠ]] [[ze-|ze]][[misqua?|mi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Item}}. '''[[a-|a]][[sa]][[-c|c]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[ge(2)|ge]][[-c|c]] [[ze-|Ze]][[pquysqua|p'''-<br> |
'''quy]][[-squa|squa]]'''. Pret.<sup>o</sup> '''[[ze-|Ze]][[pquysqua|pquyquy]]'''. {{lat|Item}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[iomasuca|ioma]][[-suca|suca]]'''.<br> | '''quy]][[-squa|squa]]'''. Pret.<sup>o</sup> '''[[ze-|Ze]][[pquysqua|pquyquy]]'''. {{lat|Item}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[iomasuca|ioma]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
Revisión del 12:34 5 ago 2022
Atender, ó escuchar = Zecuhuca Zebquysqua.
Atento estar = Zecuhuca Zapquansuca.
Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebzytysuca.
Atizar = gatamoque. yquy Zebchihisqua.
Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.
Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
quysqua. Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca.
Atollar = Vsuaʠ izasqua.
Atravesar = intaʠbzasqua.
Ave = Sue guana. l. Sue.
Avenir el rio = Xie Zahusqua.
Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.
Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban mague.
A vezes = insgansa. l. insinsa.
Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
confieses = confesar mquynan nohocan. Si la oracion eʃ
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
tu hayas de confesar.- Confesar mquynganan nohocan.
item esta particula quan con la misma construccion
A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.
Aun no, = Sa, cum verbo negativo. v.g. Aun no ha venido =
Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyasmi
mucan zane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.
____ ____ ____ ____ ____ ____ ____
[Aditio[1] .]
A dos calles esta = Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague.
A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c.
Arrojar en alto = guatebtasqua.
Arrojar algo, hoc est[2] , poner algo, arrojandolo en alguna
parte alta = Zoʃbtasqua.
Atar floxo = Chahuan. l. Suantycoʠ Zebcamysuca.
Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.
A alguna parte = epquaqueca.
Abrir los ojos = Zupqua Zemisqua. Præ.to[3] Zemique. Imp.o[4] . -
Atender, ó escuchar = Zecuhuca Zebquysqua.
Atento estar = ZecuhucaZ apquansuca[6] .
Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebzytysuca[7] .
Atizar = gata moque. yquy Zebchihisqua.
Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.
Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
quysqua. Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca.
Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.
Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zebann mague.
A vezes = ins gansa. l. ins insa.
Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
confieses = confesar mmquynan nohocan. Si la oracion eʃ
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
tu hayas de confesar.- Confesar mmquynganan nohocan.
item esta particula quan con la misma construccion
A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.
Aun no, = Sa, cum verbo negativo. v.g. Aun no ha venido =
Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyas mi
mucanzane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.
____ ____ ____ ____ ____ ____ ____
[Aditio[8] .]
A dos calles esta = Ize boze fihistana, ize boze fihistana gue.
A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c.
Arrojar en alto = guate btasqua.
Arrojar algo, hoc est[9] , poner algo, arrojandolo en alguna
parte alta = Zoʃ btasqua.
Atar floxo = Chahuan. l. Suantyc oʠ Zebcamysuca.
Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.
Abrir los ojos = Zupqua Zemmisqua. Præ.to[10] Zemmique. Imp.o[11] . -
vizu, chaviza. &c.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Adición".
- ↑ Traducción del latín: "Esto es".
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido apquane.
- ↑ Puede también interpretarse del manuscrito como zebtytysuca.
- ↑ Traducción del latín: "Adición".
- ↑ Traducción del latín: "Esto es".
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.