m |
m |
||
Línea 35: | Línea 35: | ||
{{arh|gwati|Tía|Frank}} | {{arh|gwati|Tía|Frank}} | ||
+ | |||
{{III| s. | Ama, señora. }} | {{III| s. | Ama, señora. }} | ||
Línea 40: | Línea 41: | ||
:1. '''chi~ Virgen María'''. Nuestra señora la Virgen María. | :1. '''chi~ Virgen María'''. Nuestra señora la Virgen María. | ||
{{voc_158|Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto ''<u>chiguaia Virgen maría</u>z chipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene'', L, ''sas asucune Virgenc asucune'' <nowiki>=</nowiki>''.|42v}} | {{voc_158|Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto ''<u>chiguaia Virgen maría</u>z chipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene'', L, ''sas asucune Virgenc asucune'' <nowiki>=</nowiki>''.|42v}} | ||
+ | {{sema|Jerarquía}} | ||
+ | |||
+ | {{fuentes_historicas}} | ||
+ | {{otra_fuente | ||
+ | |palabra = tyb guaya | ||
+ | |autor = Transcripción y aporte de Yezid Alejandro Pérez | ||
+ | |fuente = Interrogatorio de visita. Pregunta 25 | ||
+ | |pagina = folio 40 r. | ||
+ | |editorial = AGN | ||
+ | |ano = ? | ||
+ | |lugar = Cuítiva | ||
+ | |cita = | ||
+ | |||
+ | 25 -yten si el caçique o capitanes estan a[-]<br> | ||
+ | mançevados teniendo yndias y moças<br> | ||
+ | de serviçio que llaman <u>''tibguayas''</u> que <br> | ||
+ | sirven de mançevas demas de las<br> | ||
+ | mugeres principales y quantos son__ | ||
+ | |||
+ | |come = La palabra "tybguayas" estaría compuesta de "tyb(a)" capitán, "guaya", en esta acepción 'ama o señora', y termina con el sufijo plural español "-s". Significa literalmente "amas o señoras del capitán". | ||
+ | }} | ||
− | |||
{{L_I| loc. n. | Madrastra | zquyhyc pquaia z~ | {{L_I| loc. n. | Madrastra | zquyhyc pquaia z~ |
Revisión del 17:17 30 dic 2022
uaia#I s. Madre, mamá, mama || uaia#II s. Tía materna, tía (Hermana de la madre) || uaia#III s. Ama, señora. || uaia#L_I zquyhyc pquaia z~ loc. n. Madrastra (lit. *mi madre que llegó junto a mí)
uaia, guaia, guaya, guayà, uaya, uȩaya, vaya
- 1. chi~ Virgen María. Nuestra señora la Virgen María.
- "25 -yten si el caçique o capitanes estan a[-]
mançevados teniendo yndias y moças
de serviçio que llaman tibguayas que
sirven de mançevas demas de las
mugeres principales y quantos son__"
Transcripción y aporte de Yezid Alejandro Pérez. Interrogatorio de visita. Pregunta 25. AGN folio 40 r.. Cuítiva - ?.
Madre= Guaia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29r
La 6.a y vltima es con eſtas sylabas Ha He Hi Ho Hu. Hy[,] por las quales se diſtinguen vnos vocabloʃ de otros como se ue en los siguientes vaya. significa madre. y vahaya El difunto otro chica El suegro del hierno y chihica La carne= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 1v
Tía hermana de mi madre. Zuaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117v
Ver también "Padres y tíos": paba, pabi, uaia, uecha
Ama señora. Guaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v
Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto chiguaia Virgen maríaz chipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene, L, sas asucune Virgenc asucune =. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v
Ver también "Jerarquía": alcalde, bospquaoa, chuta, cupqua(2), hue, paba, psihipqua, queheta, quymy, rey, tybarague, uaia, ubata, uta, zibyn tyba
Fuentes históricas:
L.I. loc. n. Madrastra ( lit. *mi madre que llegó junto a mí. )
Madraſtra = zquyhyc pquaia zuaia, mí madraſtra mpquyhyc. pquaia mguaia, tu madraſtra = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86r