De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 21: | Línea 21: | ||
# Cautiuo = '''[[baia]]''' = <br> | # Cautiuo = '''[[baia]]''' = <br> | ||
# Catorçe = '''[[quihicha]] [[muyhyca|muyhica]]''' = <br> | # Catorçe = '''[[quihicha]] [[muyhyca|muyhica]]''' = <br> | ||
− | # Catorçeno = '''[[quihicha]] [[a-|a]][[muyhyco]]''' <br> | + | # Catorçeno = '''[[quihicha]] [[a-|a]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[muyhyco]]''' <br> |
# Catorçeno en lugar = '''[[quihicha]] [[a-|a]][[muyhycu]][[-n|n]] [[zone|zona]]''' <br> | # Catorçeno en lugar = '''[[quihicha]] [[a-|a]][[muyhycu]][[-n|n]] [[zone|zona]]''' <br> | ||
# Cabar = '''[[-b|b]][[quyhyusuca|quyhyu]][[suca|suca]]''', ymperatiuo, '''[[quyhyusuca|quyhy]][[-u|u]]'''. partiçi[-]<br> píoʃ. '''[[cha-|cha]][[quyhyusuca|quyhyu]][[-suca|suca]]: [[cha-|cha]][[quyhyusuca|quyhy]][[-ua(4)|ua]]: [[cha-|cha]][[quyhyusuca|quyhyu]][[-nynga|ny'''[-]<br> '''nga]]''' = <br> | # Cabar = '''[[-b|b]][[quyhyusuca|quyhyu]][[suca|suca]]''', ymperatiuo, '''[[quyhyusuca|quyhy]][[-u|u]]'''. partiçi[-]<br> píoʃ. '''[[cha-|cha]][[quyhyusuca|quyhyu]][[-suca|suca]]: [[cha-|cha]][[quyhyusuca|quyhy]][[-ua(4)|ua]]: [[cha-|cha]][[quyhyusuca|quyhyu]][[-nynga|ny'''[-]<br> '''nga]]''' = <br> |
Revisión del 09:52 5 mar 2023
Lematización[1]
38
- Caʃi ʃon ueínte = gueta apquangaz azungue uas[-]
gue = - Caʃi es una hora = chue ata apquangaz apuynngac =
uasgue = - Caʃi una hora eſtu
be[2] aca = chue ata muys sinaca asu[-]
cuns ana, L, chue ataz apquazac ana = - Casi eſta llena = ies azangaz apuyngue uasgue =
- Casi son dos ańos = zocam boza apquangaz apuyngue
uasgue = - Caʃi me ahogara = puyngue, uas siec bgy, L, puyngue
uasgue siec bgy, L, puengue siec bgy, L, puequy siec
bgy = - Caſtrar = ane iom bgusqua, preterito: bguque =
- Caſtrado = ane iom agucucua
- Caspa de la caueza
- Cautibar = zbaiac bgasqua =
- Cautiuo = baia =
- Catorçe = quihicha muyhica =
- Catorçeno = quihicha ammuyhyco
- Catorçeno en lugar = quihicha amuyhycun zona
- Cabar = bquyhyusuca, ymperatiuo, quyhyu. partiçi[-]
píoʃ. chaquyhyusuca: chaquyhyua: chaquyhyuny[-]
nga = - Cabado eſtar = aquyhyune =
- Cabada coʃa = aquyhyuuca=
- Cabar en tierra por labrar = bgyisuca, L, hichaz bquy[-]
hyusuca, - Cabado eſtar assí = agyine =
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "eſtubo" en lugar de "eſtu
be". - ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.