De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 66: Línea 66:
 
Baxar la cabeza = '''[[i-|i]][[zisquy]] [[hischa|hischy]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[iosqua|io]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
Baxar la cabeza = '''[[i-|i]][[zisquy]] [[hischa|hischy]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[iosqua|io]][[-squa|squa]]'''.<br>
  
Baxa cosa vil = '''[[uaha|vaha]][[-que|que]] [[muysca]]'''. {{lat|l.}} '''Bahaquegua chaguasqua'''. aunq.<sup>e</sup><br>
+
Baxa cosa vil = '''[[uaha|vaha]][[-que|que]] [[muysca]]'''. {{lat|l.}} '''[[baha|Baha]][[-que|que]] [[?|gua chagua]][[-squa|squa]]'''. aunq.<sup>e</sup><br>
sea viejo, lo dicen por menosprecio. {{lat|l.}} '''muysca chieza'''. {{lat|l.}} '''oba'''-<br>
+
sea viejo, lo dicen por menosprecio. {{lat|l.}} '''[[muysca]] [[chie(3)|chie]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]]'''-<br>
'''chie magueza''' _  Azia abajo = '''guasa'''.<br>
+
'''[[chie(3)|chie]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' _  Azia abajo = '''[[guasa]]'''.<br>
  
Bazo[,] parte del azadura = '''chahaoa'''.<br>
+
Bazo[,] parte del azadura = '''[[chahaoa]]'''.<br>
  
Bella cosa, {{lat|id est}}, mala = '''Achuenza'''. {{lat|l.}} '''micata'''.<br>
+
Bella cosa, {{lat|id est}}, mala = '''[[a-|A]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[micata]]'''.<br>
  
Berruga = '''hyza'''.<br>
+
Berruga = '''[[hyza]]'''.<br>
  
Besar = '''Zemuysquysuca'''. No es proprio, ni ellos tenian esa accion<br>
+
Besar = '''[[ze-|Ze]][[-m|mu]][[ysquysuca|ysquy]][[-suca|suca]]'''. No es proprio, ni ellos tenian esa accion<br>
 
de besar, ni en buena, ni mala parte, sino {{lat|propter propinquitatem|Debido a su proximidad}}
 
de besar, ni en buena, ni mala parte, sino {{lat|propter propinquitatem|Debido a su proximidad}}
  

Revisión del 09:29 16 mar 2023

Se toma la action de oler por besar; pero no todos lo entenderán: unde fuit, que diciéndole a un yndio que le besase a un viejo la mano, con estas palabras ayta yscu, en lugar de besarle la mano se la olió, y así para que se diga clero, se dirá asi = Ipquavie zequyhyca, yn. l. Ybanbzasqua. l. Zemnysqua. l. Bquysqua chipuyquy. l. Alia similla.

Beeber = Zebiohoysuca. imp. iotu, maiota.

Bebedor = Abiohotan mague.

Bebida = Biohoty.

Begiga de la orina = Yxugue.

Bisaguelo = Guexica paba.

Bisabuela = Cacaguaia.

Bisabuela, subiendo siempre por lirica mugeril = Gueheza.

Bisnieto, o Bisnieta = Chune chuta.

Biudo = Aguibgye.

Buida = Asahaoabgye.

Bixa = Zica. – Embijarse = Zica zumaque bzasqua. l. Zemnysqua.

Bienes, hacienda cosa sufa = Zipqua, mipqua. epqua. l. Zipqua zata, mipquamata, epqua ata. l. Zipqua zuaca, mipqua umguaca, epquaguaca.

Bien adverbio = Choque.

Blanco = Pquy hyxio. l. Apguy hyzynnmague.

Emblanquearse = Apquy hy zynsuca.

Blanda cosa = Hay sien mague. l. Hysico. l. Cosa bien mosida = Asuscan mague, vel, aguantan mague.

Blandear la lanza, o cosa semejante = Yquy btytysuca.

Blandearse así = Achihiquansuca.

Bledo yerba = Tymanca. l. subaca.

Boca = Puyhyca.

Boca del estómago = Fibgue. La paletilla se llama tybsica, l. tybquyne.

Bocados echar = Zemonsuca.

Bofes = Fumy. l. Husquy.

Bogar balla con palos y poco agua = Zinne zebgyisuca-tirando = Zinne zebsuhusqua.

Bogar haviendo mucho agua = Zinne zemihisqua pretérito.
Lematización[1]
9

B.

Bahear = Abusuansuca.

Baho = Busuan.

Balza = Zinne.

Balzero = Zinne quisca. l. Zinne nyquy el q.e la guarda. El dueño de
la balza = Azinnegue

Bambonear = Yquy zemuynguansuca.

Bañarse = Zoʃqua.

Bañar à otro = Zemosqua. præ.to Zemo imp.oo[2]

Barba = Quynhua. los pelos = quyhye.

Barbado = Quyhyequyn.

Barbar = Quyhye zegasqua. l. vac anysqua.

Barbacoa = puyne[3] .

Barranco = Cata. Barranquillo = Sipqua. l. gocha.

Barrer = ZemmahaZysuca.

Basura = Quypquaga.

Barriga = ie.

Barro, lodo = Vsua. l. vne.

Barro de olleros = tybso.

Barro de rostro = Suhusua.

Bastimento = Ie.

Batir los dientes = Isica Zebquynasuca.

Batirse los dientes = Isicaz aquynansuca.

Baptizar = Sueque bgasqua.

Baxar = guas Zemisqua.

Baxar otra cosa = guas. l. guan btasqua. l. guas bzasqua.

Baxar el cuerpo, encorbandose = Iosque izasqua. l. vnque
izasqua.

Baxar el cuerpo humillandose, ágachandose, haciendo reveren-
cia = hischy Zosqua. pret.to Zoquy. imp.o iocu.

Baxar la cabeza = izisquy hischy Zebiosqua.

Baxa cosa vil = vahaque muysca. l. Bahaque gua chaguasqua. aunq.e
sea viejo, lo dicen por menosprecio. l. muysca chieza. l. aoba-
chie magueza _ Azia abajo = guasa.

Bazo[,] parte del azadura = chahaoa.

Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata.

Berruga = hyza.

Besar = Zemuysquysuca. No es proprio, ni ellos tenian esa accion

de besar, ni en buena, ni mala parte, sino propter propinquitatem[4]


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido o. En la copia del manuscrito se habría interpretado como parte de la abreviatura y no como una palabra muysca.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido quyne.
  4. Traducción del latín: "Debido a su proximidad".
  5. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.