De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 16: | Línea 16: | ||
# Aora ya eſta bueno = '''[[fa]] [[ia|i<sup>a</sup>]] [[a-|a]][[chuensuca|chuene]]''', <br> | # Aora ya eſta bueno = '''[[fa]] [[ia|i<sup>a</sup>]] [[a-|a]][[chuensuca|chuene]]''', <br> | ||
# Aora ya no tengo fuerzaʃ = '''[[fa]][[-n|n]] [[z-|z]][[quyne|quyn]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' <br> | # Aora ya no tengo fuerzaʃ = '''[[fa]][[-n|n]] [[z-|z]][[quyne|quyn]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' <br> | ||
− | # Aora ya no se huira = '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ian]][[- | + | # Aora ya no se huira = '''[[fa]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ian]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''', de ʃuerte <br> ʠ aquel aora es '''[[fa]][[-n(3)|n]]''', <br> |
# Aora en eſte tiempo aora en eſte mundo = '''[[fa]] [[chi-|chi]][[quyca|quyc]]'''- <br> '''[[fihista]][[-ca|ca]]''', <br> | # Aora en eſte tiempo aora en eſte mundo = '''[[fa]] [[chi-|chi]][[quyca|quyc]]'''- <br> '''[[fihista]][[-ca|ca]]''', <br> | ||
# Aora dos diaʃ es lo mismo que anteyer = '''[[mon|mo<sup>n</sup>]][[-na(2)|na]]''' = <br> | # Aora dos diaʃ es lo mismo que anteyer = '''[[mon|mo<sup>n</sup>]][[-na(2)|na]]''' = <br> |
Revisión del 10:02 31 mar 2023
Lematización[1]
17
- Ańublarce las mieʃeʃ = anyunsuca =
- Ańudar haçer ńudo = yn bgusqua
- Ańudado eſtar = yn agune
- Aora = fa =
- Aora poquito ha = fa spquina =
- Aora preſtico = fa spquina =
- Aora en eſte punto = fa hysa =
- Aora ya eſta bueno = fa ia achuene,
- Aora ya no tengo fuerzaʃ = fan zquyn magueza
- Aora ya no se huira = fan aianzinga, de ʃuerte
ʠ aquel aora es fan, - Aora en eſte tiempo aora en eſte mundo = fa chiquyc-
fihistaca, - Aora dos diaʃ es lo mismo que anteyer = monna =
- Aora treʃ díaʃ, es lo mismo que antantiyer =
- Aora dos noches aora dos ańos berse en ʃu lugar
- Aora un meʃ = chie atana
Chie bonna chie mina &.a
Como se dijo de los dias = - Aora dos oraʃ diçeʃe a tal hora Como uino a la
vna a las dos - Aora dos quareʃmaʃ = zocam bonne quaresmaca
zocam mine quaresmaca. zocam muyhycan
quaresmaca, y açi de los demaʃ.Zocam bonne
pasquaca aora dos pasquaʃ = - Aora haçe un ańo que mataron a mi padre = hysy
Zocam ataZ aquyns ZepabaZ angu. - A otra parte, Vchasa, L, ychyca,
- A otra bez que hagas eſto te açotaran = fa amuy[-]
iacays[-]
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.