De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 18: Línea 18:
 
# Debajo tengo esa vestidura.<br> La q.<sup>e</sup> está encima = '''[[a-|A]][[gy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br>
 
# Debajo tengo esa vestidura.<br> La q.<sup>e</sup> está encima = '''[[a-|A]][[gy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br>
 
# De buena gana = '''[[pquyquy|Pquyquy]] [[cho]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[zucu|Zucu]] [[cho]]'''.<br>
 
# De buena gana = '''[[pquyquy|Pquyquy]] [[cho]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[zucu|Zucu]] [[cho]]'''.<br>
 
+
# Declarar = '''[[muyia]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]'''.<br>
Declarar = '''muyian'''. {{lat|l.}} '''muyias Zegusqua'''.<br>
+
# Dechado = '''[[a-|A]][[fihista|fihisty]][[-n|n]] [[quysqua|qui]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[ipquabie]] [[gues]][[-ca|ca]]'''.<br>
 
+
# Decir = '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Item}}. '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|cum relatione ad id quod<br>
Dechado = '''Afihistynquinga'''. {{lat|l.}} '''ipquabie guesca'''.<br>
+
dicitur|Con relación a lo que se dice}}, puesto á la postre. {{lat|Item}} '''[[cha-|cha]][[?|has]][[gue]]'''. {{lat|Item}} á esto se<br>
 
+
reduce aquella particula <u>'''[[-ne|ne]]'''</u> q.<sup>e</sup> ponen al fin de lo q.<sup>e</sup> dicen,<br>
Decir = '''Zegusqua'''. {{lat|Item}}. '''Zebgasqua''', {{lat|cum relatione ad id quod<br>
 
dicitur|Con relación a lo que se dice}}, puesto á la postre. {{lat|Item}} '''chahasgue'''. {{lat|Item}} á esto se<br>
 
reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> q.<sup>e</sup> ponen al fin de lo q.<sup>e</sup> dicen,<br>
 
 
dando á entender, q.<sup>e</sup> lo q.<sup>e</sup> dicen, es á instancia de otros.<br>
 
dando á entender, q.<sup>e</sup> lo q.<sup>e</sup> dicen, es á instancia de otros.<br>
En Español corresponde á la particula <u>que</u>, como, '''Zomca<u>ne</u>''',<br>
+
En Español corresponde á la particula <u>que</u>, como, '''[[zom|Zom]][[-ca|ca]]<u>[[-ne|ne]]</u>''',<br>
q.<sup>e</sup> vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas. Dice el padre q.<sup>e</sup> mañana irá =<br>
+
q.<sup>e</sup> vengas. '''[[nysqua(2)|si]][[-u|u]][[-ne|ne]]''', q.<sup>e</sup> vayas. Dice el padre q.<sup>e</sup> mañana irá =<br>
'''Padre quisca aican anangane'''.<br>
+
'''[[padre|Padre]] {{cam1|[[usqua(2)|qui]][[-sca|sca]]|guisca}} [[aica]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-nga|nga]][[-ne|ne]]'''.<br>
  
 
De dia = '''Sua uca'''. {{lat|l.}} '''suaque'''. De dia trabajo = '''Suasan ichosqua'''.<br>
 
De dia = '''Sua uca'''. {{lat|l.}} '''suaque'''. De dia trabajo = '''Suasan ichosqua'''.<br>

Revisión del 09:19 23 may 2023

De aqui á la tarde = fasua meca muysa.

De aqui á un poco = Apuynganxie. l. yenga. l.. sabu. l. yengan-
xie. l. sapuynga. l. Sabupuynga. l. engue puyhicana.

De aqui á quanto hablando de horas = faficaxinua?

De aqui à mañana = faaiquenxie. l. faaica muysa.

De aqui á mañana por la mañana = faaiqueza coquenxie.
l. faaiqueza coca muysa.

Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque.

Debajo = vca. l. vsa.

Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.

Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.

Debajo tengo esa vestidura.
La q.e está encima = Agycazone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.

Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca.

Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
dicitur
[1] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
Padre quisca aican anangane.

De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.

Dedo de la mano = Suasa[2] ytẏquin. La punta de los dedos de pies
y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba.
atyba. de aquel.

Dedo del pie = quihichyba.

De dia, y de noche = Suasizaca.

De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. V.g. de donde
vienes.= epquanxie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
de casa.= guênxie. l. guena.

De donde eres? = maxiobe?

De espacio = hischana.

Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca

l. Asan zepquansuca.
Lematización[3]
  1. De aqui á la tarde = fa suameca muysa.
  2. De aqui á un poco = Apuy[n]ngan xie. l. yenga. l. sabu. l. yengan-
    xie. l. sa puy[n]nga. l. Sabu puy[n]nga. l. engue puyhicana[4] .
  3. De aqui á quanto hablando de horas = fa ficaxi[n]nua?
  4. De aqui à mañana = fa aiquen xie. l. fa aica muysa.
  5. De aqui á mañana por la mañana = fa aique zacoquen xie.
    l. fa aique zacoca muysa.
  6. Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.
  7. De balde = faha cuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque[5] .
  8. Debajo = vca. l. vsa.
  9. Debajo del brazo = gacata. l. gaca tye.
  10. Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.
  11. Debajo tengo esa vestidura.
    La q.e está encima = Agyc azone.
  12. De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucu cho.
  13. Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.
  14. Dechado = Afihistyn quinga. l. ipquabie guesca.
  15. Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod

dicitur[6] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
Padre quisca[7] aican anangane.

De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.

Dedo de la mano = Suasa[8] ytẏquin. La punta de los dedos de pies
y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba.
atyba. de aquel.

Dedo del pie = quihichyba.

De dia, y de noche = Suasizaca.

De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. V.g. de donde
vienes.= epquanxie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
de casa.= guênxie. l. guena.

De donde eres? = maxiobe?

De espacio = hischana.

Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca

l. Asan zepquansuca.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Con relación a lo que se dice".
  2. Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.
  3. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido puyhycane.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido hacaçaque.
  6. Traducción del latín: "Con relación a lo que se dice".
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido guisca.
  8. Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.
  9. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.