m |
m |
||
Línea 16: | Línea 16: | ||
{{I| suf. | | | {{I| suf. | | | ||
|nom = *Aspecto perfecto de verbos monosilábicos <!-- Antiguo: Pasado relativo monosilábico --> | |nom = *Aspecto perfecto de verbos monosilábicos <!-- Antiguo: Pasado relativo monosilábico --> | ||
− | |def = Se añade al radical verbal monosilábico para indicar que, desde un momento no muy lejano hasta el momento del reporte, una acción ha ocurrido. Fue descrito por los gramático-misioneros como 'participio pasado' | + | |def = Se añade al radical verbal monosilábico para indicar que, desde un momento no muy lejano hasta el momento del reporte, una acción ha ocurrido. La definición de este sufijo sigue estando incompleto. Fue descrito por los gramático-misioneros como 'participio pasado' |
|gra = 1. Si el radical verbal termina en ''-que'' o ''-quy'', se reemplaza esta terminación con ''-c'' y se usa el alomorfo ''-a''. <!-- uac-a "ha/n dado" --> 2. Si el radical verbal termina en ''i'', se usa más el alomorfo -e. <!-- zi-e "ha/n pedido" --> 3. Si el antiguo radical verbal terminaba en ''*-ique'', se reemplaza la terminación supérstite ''-que'' con ''z'' y se usa el alomorfo ''-a'' <!-- uz-a "ha/n dicho" -->. 4. Este morfema es concordante con los actantes del tercer grupo | |gra = 1. Si el radical verbal termina en ''-que'' o ''-quy'', se reemplaza esta terminación con ''-c'' y se usa el alomorfo ''-a''. <!-- uac-a "ha/n dado" --> 2. Si el radical verbal termina en ''i'', se usa más el alomorfo -e. <!-- zi-e "ha/n pedido" --> 3. Si el antiguo radical verbal terminaba en ''*-ique'', se reemplaza la terminación supérstite ''-que'' con ''z'' y se usa el alomorfo ''-a'' <!-- uz-a "ha/n dicho" -->. 4. Este morfema es concordante con los actantes del tercer grupo | ||
}} | }} |
Revisión del 11:58 23 jun 2023
-ia(2)#I suf. (Se añade al radical verbal monosilábico para indicar que, desde un momento no muy lejano hasta el momento del reporte, una acción ha ocurrido. La definición de este sufijo sigue estando incompleto. Fue descrito por los gramático-misioneros como 'participio pasado') || -ia(2)#II suf. (Indica el modo exhortativo. En las fuentes aparece como 'imperativo segundo')
-ia(2), -a, -e, -ya, -yâ, -â(2), -ê
- 1. En tercera persona señala estados recordados como permanentes o estáticos
Vomitar. Bcosqua, neutro. Ymp[erativ]o, abco. Part[icipi]os: chabcosca, chabcoia, chabconga. Yten chabcuesca, chabcuenga. Ue bgasqua, es dar arq[ue]adas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123v
Abrir la boca. Abgasqua, amgasqua, etc. Abre la boca, a, so; partiçipios, achahasca, achahaia, achahanynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r
Cojer hojas. Zbiasqua. Ymperatiuo, io. Partiçipios: chaiasca, chaiaia, chaianga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 39r
Cojer cosas menudas, una aquí y otra allí. Zemisqua. Pretérito, zemi. Ymperatiuo, fiu. Partiçipios: chafisca, chafie, chafinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 39r
Nadie me lo a preguntado = chahac zie magueza =
Nadie me lo a dho = chahac uza magueza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 89r
Escriuir. Bchihisqua. Pretérito, bchihique. Ymperatiuo, chihicu. Partiçipios: chachihisca, chachihica, chachihinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r
maguʒhâ puɣnnuqɣ vmpuɣqɤn cħoqɣ... [que bien dijiste desde todo tu corazón] (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 156r
Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
Abrir los ojos. Zupqua zemisqua, mupqua mmisqua, opquaz amisqua. Pret[érit]o, zupqua zemique. Ymperatiuo, mupqua uizu, abre tú los ojos. Partiçipios: zupqua chauisca, zupqua chauiza, zupqua chauinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r
Ver también "Perfectivo": -cua, -ia(2), -o, -ua(4), -uca, -∅, gue
Ver también "Pasado relativo": -ia(2), -ua(4)
Ver también "Participio": -cua, -guesca, -ia(2), -nga, -sca, -ua(4)
Camino que ua al pueblo = puebloc saia ie, L, puebloc zona ie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
Comentarios: Más información sobre la palatalización de *k en verbos monosilábicos en Ensayos de Lingüística Histórica del muysca de Bogotá, Gómez, infieri.
Haz tu. qɣû, vel, Maqɣyâ.
Haga aquel. qɣyâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 35r
Noteſe de paſo que con eſta ſegunda voz de imperatiuo ſiempre vſamos de eſte pronombre Mâ. que es de ſegunda perſona Para, el numero ſingular, y Mi, para el numero Plural, como
Ma Tocâ, raja tu.
Mi Tocâ, rajad voſotros. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 81r
travajar = ichosqua. imp. achocu, machoca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 41r
Ver también "Exhortación": -co, -ia(2), -n(2), -ua(4), achi, bana, banai, ma-