De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 19v
 
|siguiente = fol 19v
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
{{der|19}}
+
{{der|19.}}
 +
: '''[[z-|Z]][[uba]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[gasqua|ga]]'''. Pedro me desafió à mi. = '''[[Pedro]] [[hycha]] {{cam1|[[uba|obʠ]][[-c|c]]|ubac}} [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]'''. {{lat|l.}}<br> '''[[Pedro]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-que|que]] [[?|che]][[-b|b]][[gasqua|ga]]'''.<br>
 +
# {{in|{{rec||Ul}}traʃar <nowiki>=</nowiki> '''[[uba|{{rec||ub}}a]][[-que|ʠ]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]'''}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref>
 +
# Desamparar, {{lat|hoc est}}, dejar á otra cosa, y irse = ''',[[a-|A]],[[bon]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br> '''[[ypqua]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ypqua]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Desamparado en sentido proprio = '''[[ho|Ho]][[-s|s]] [[pquane|pqua]][[-ua(4)|va]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[quihicha|quihi'''-<br>'''cha]][[-n|n]] [[misqua|mi]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} ''',[[a-|a]],[[gaca]] [[?|tychychaty]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''', {{lat|l.}} '''[[agachi]]'''-<br>'''[[hycha]] [[noho|noho]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''.<br>
 +
# Derretirse = '''[[a-|A]][[siensuca|sie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
  
'''Zubaq’ bga'''. Pedro me desafió à mi. '''Pedro hycha obq’ cabga'''. ''l''. '''Pedro o baque chebga'''.
+
Deber, yo debo = '''Ichubia caguene'''. {{lat|l.}} '''ichubia ,Z,aguene'''. Yo debo à<br>
 +
Pedro = '''Pedro huin ichubiaque gue''', {{lat|l.}}, '''aguene'''.<br>
  
Desamparar, ''hoc est'', dejar à otra cosa y irse = '''Abo ninasqua'''. ''l''. '''Ypquan bzasqua'''. ''l''. '''Ypquaq’ btasqua'''.
+
Deuda = '''Chubia'''.<br>
  
Desamparado en sentido proprio = '''Hospquava magueza'''. ''l''. '''Aquihichan minga magueza'''. ''l''. '''A, gaca ty chycha tynga magueza'''. ''l''. '''Agachi hycha nohonga magueza'''.
+
Deudor = '''Achubiagué'''. hombre q.<sup>e</sup> debe mucho = '''chubiaquyn'''.<br>
  
Derretirse = '''Asiensuca'''.
+
Dexalle a alguno alguna hacienda = '''ipquabé aguaca ipquaʠ'''<br>
 +
'''btasqua'''.<br>
  
Deber, yo debo = '''I chubia caguene. Ichubia zaguene'''. Yo debo à Pedro = '''Pedro huin ichubiaque gue'''. ''l''. '''Aguene'''.
+
Dexar de hacer, o decir = '''Zebquyza caga zeguzacaga'''.<br>
  
Deuda = '''Chubia'''.
+
Dexò de ser. {{lat|Iam non extat|Que ya no existe}}. = '''Agueza caga'''.<br>
  
Deudor = '''Achubiagué'''. Hombre que debe mucho = '''Chubiaquyn'''.
+
Dexar algo, {{lat|relinquere|Abandonar}} = '''ipquaʠbtasqua'''.<br>
  
Dexalle a alguno alguna hacienda = '''Ipquabe aguaca ipquaq’ btasqua'''.
+
Descender por linaje de alguno = '''Yschavizaguy'''. {{lat|l.}} '''ysmuysquynque'''<br> '''zeguene'''. {{lat|l.}} '''ysachihiza achubaque zeguene'''.<br>
 +
{{in|'''&#91;Hy&#93;cha ma&#91;ys&#93; chaviza &#91;guy&#93;''' - soi tu &#91;desen&#93;riente.}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref>
  
Dexar de hacer, o decir = '''Zebquyza caga zequza caga'''.
+
De todo corazon = '''Zepuyquynuca'''.<br>
  
Dexar algo, relinquere = '''Ip quaq’ btasqua'''.
+
Dia = '''Sua'''.<br>
  
Descender por linaje de alguno = '''Ys chavi zaquy'''. ''l''. '''Ys muys quinqué zeguene'''. ''l''. '''Y sa chihiza achubaque zeguene'''.
+
Dibujar = '''Aiequyn bgyusuca'''.<br>
  
De todo corazón = '''Zepuyquy nuca'''.
+
Dibujo = '''Aiequyn agyuca'''.<br>
  
Día = '''Sua'''.
+
Diente = '''Xica'''.<br>
  
Dibujar = '''Aiequyn bgyusuca'''.
+
Diez = '''Vbchihica'''. El q.<sup>e</sup> está deceno = '''Amubchicunzona'''.<br>
  
Dibujo = '''Aie quyn agyuca'''. Diente = '''Xica'''.
+
Disfrazarse = '''Yquy Zimynsuca'''. imp.<sup>o</sup> '''yquy aimisu'''.<br>
  
Diez = '''Ubchihica'''. El que está deceno = '''Amub chicun zona'''.
+
Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = '''Yquy Zemi'''-<br>
 +
'''mysuca'''.<br>
  
Disfrazarse = '''Yquy zimq nsuca'''. impo '''yquy aimisu'''.
+
{{in|'''&#91;m&#93;uy muys&#91;n&#93;ʠ Zegue&#91;ne&#93;''' por ti es&#91;toy&#93; vivo; {{lat|yten}} &#91;¿?&#93;ser, dicese &#91;o&#93;s pes tan &#91;a&#93;m.<sup>te</sup>}}<ref>Ibídem.</ref>
  
Disfrazar á otra cosa, activo correlativo del pasado = '''Y quy zemi mysu'''.
+
Disgustado estar = '''Zepquyquy za muy hyzynsuca'''.<br>
  
Disgustado estar = '''Zepquy quy za muy hy zynsuca'''.
+
Disimular<ref>Aparece sin equivalencia en muisca.</ref>.<br>
  
Disimular = [no trae glosa]
+
{{in|'''&#91;mu&#93;y vm chi&#91;c&#93;cha vm chu&#91;v&#93; Zeguene''' &#91;¿?&#93; tu par.<sup>te</sup>}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref>
  
Desde = '''Nxie'''.
+
Desde = '''nxie'''.<br>
  
Desde entonces = '''Ynan xie'''. ''l''. '''Yna aian. ynacan'''. ''l''. '''Ys na aia'''.
+
Desde entonces = '''ynanxie'''. {{lat|l.}} '''yna aian'''. {{lat|l.}} '''ynacan'''. {{lat|l.}} '''Ysna aia'''.<br>
  
Desde que me confesé. Desde que vine.etc. confesar '''bquyn xie, zuhuque nxie'''.
+
Desde q.<sup>e</sup> me confesé. Desde q.<sup>e</sup> vine &c. '''Confesar bquynxie, Zuhu'''-<br>
 +
'''que nxie'''.<br>
  
Desde otra parte de la casa, o del Rio = '''Xien una'''.
+
Desotra parte de la casa, o del monte &c. = '''guê gahaxa, guagahaxa'''.<br>
  
Doblar algo = '''Fihiste btasqua'''. ''l''. '''Huque bgyun suca'''. Este último significa solamente hacer un doble no más.
+
Desotra parte del Rio = '''Xien vna'''.<br>
  
Dolor = '''Iu'''.
+
Doblar algo = '''fihiste btasqua'''. {{lat|l.}} '''huque bgyusuca'''. Este ultimo signi-<br>
 +
fica solam.<sup>te</sup> hacer un doble no mas.<br>
 +
 
 +
Dolor = '''iu'''.<br>
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|texto =
 +
 
 +
{{der|19.}}
 +
'''Zubaʠ bga'''. Pedro me desafió à mi. = '''Pedro hycha obʠ cabga'''. {{lat|l.}}<br>
 +
 '''Pedro obaque chebga'''.<br>
 +
 
 +
{{in|&#91;A&#93;traʃar <nowiki>=</nowiki> '''&#91;b&#93;aʠ abga'''}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref>
 +
 
 +
Desamparar, {{lat|hoc est}}, dejar á otra cosa, y irse = ''',A,boninasqua'''. {{lat|l.}}<br>
 +
'''ypquan bzasqua'''. {{lat|l.}} '''ypquaʠ btasqua'''.<br>
 +
 
 +
Desamparado en sentido proprio = '''Hospquava magueza'''. {{lat|l.}} '''Aquihi'''-<br>
 +
'''chan minga magueza'''. {{lat|l.}} ''',a,gacatychycha tynga magueza''', {{lat|l.}} '''agachi'''-<br>
 +
'''hycha nohonga magueza'''.<br>
 +
 
 +
Derretirse = '''Asiensuca'''.<br>
 +
 
 +
Deber, yo debo = '''Ichubia caguene'''. {{lat|l.}} '''ichubia ,Z,aguene'''. Yo debo à<br>
 +
Pedro = '''Pedro huin ichubiaque gue''', {{lat|l.}}, '''aguene'''.<br>
 +
 
 +
Deuda = '''Chubia'''.<br>
 +
 
 +
Deudor = '''Achubiagué'''. hombre q.<sup>e</sup> debe mucho = '''chubiaquyn'''.<br>
 +
 
 +
Dexalle a alguno alguna hacienda = '''ipquabé aguaca ipquaʠ'''<br>
 +
'''btasqua'''.<br>
 +
 
 +
Dexar de hacer, o decir = '''Zebquyza caga zeguzacaga'''.<br>
 +
 
 +
Dexò de ser. {{lat|Iam non extat|Que ya no existe}}. = '''Agueza caga'''.<br>
 +
 
 +
Dexar algo, {{lat|relinquere|Abandonar}} = '''ipquaʠbtasqua'''.<br>
 +
 
 +
Descender por linaje de alguno = '''Yschavizaguy'''. {{lat|l.}} '''ysmuysquynque'''<br> '''zeguene'''. {{lat|l.}} '''ysachihiza achubaque zeguene'''.<br>
 +
{{in|'''&#91;Hy&#93;cha ma&#91;ys&#93; chaviza &#91;guy&#93;''' - soi tu &#91;desen&#93;riente.}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref>
 +
 
 +
De todo corazon = '''Zepuyquynuca'''.<br>
 +
 
 +
Dia = '''Sua'''.<br>
 +
 
 +
Dibujar = '''Aiequyn bgyusuca'''.<br>
 +
 
 +
Dibujo = '''Aiequyn agyuca'''.<br>
 +
 
 +
Diente = '''Xica'''.<br>
 +
 
 +
Diez = '''Vbchihica'''. El q.<sup>e</sup> está deceno = '''Amubchicunzona'''.<br>
 +
 
 +
Disfrazarse = '''Yquy Zimynsuca'''. imp.<sup>o</sup> '''yquy aimisu'''.<br>
 +
 
 +
Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = '''Yquy Zemi'''-<br>
 +
'''mysuca'''.<br>
 +
 
 +
{{in|'''&#91;m&#93;uy muys&#91;n&#93;ʠ Zegue&#91;ne&#93;''' por ti es&#91;toy&#93; vivo; {{lat|yten}} &#91;¿?&#93;ser, dicese &#91;o&#93;s pes tan &#91;a&#93;m.<sup>te</sup>}}<ref>Ibídem.</ref>
 +
 
 +
Disgustado estar = '''Zepquyquy za muy hyzynsuca'''.<br>
 +
 
 +
Disimular<ref>Aparece sin equivalencia en muisca.</ref>.<br>
 +
 
 +
{{in|'''&#91;mu&#93;y vm chi&#91;c&#93;cha vm chu&#91;v&#93; Zeguene''' &#91;¿?&#93; tu par.<sup>te</sup>}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref>
 +
 
 +
Desde = '''nxie'''.<br>
 +
 
 +
Desde entonces = '''ynanxie'''. {{lat|l.}} '''yna aian'''. {{lat|l.}} '''ynacan'''. {{lat|l.}} '''Ysna aia'''.<br>
 +
 
 +
Desde q.<sup>e</sup> me confesé. Desde q.<sup>e</sup> vine &c. '''Confesar bquynxie, Zuhu'''-<br>
 +
'''que nxie'''.<br>
 +
 
 +
Desotra parte de la casa, o del monte &c. = '''guê gahaxa, guagahaxa'''.<br>
 +
 
 +
Desotra parte del Rio = '''Xien vna'''.<br>
 +
 
 +
Doblar algo = '''fihiste btasqua'''. {{lat|l.}} '''huque bgyusuca'''. Este ultimo signi-<br>
 +
fica solam.<sup>te</sup> hacer un doble no mas.<br>
 +
 
 +
Dolor = '''iu'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 10:16 24 jun 2023

19.

Zubaʠ bga. Pedro me desafió à mi. = Pedro hycha obʠ cabgal.
 Pedro obaque chebga.

˰[A]traʃar = [b]aʠ abga[1]

Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,boninasqual.
ypquan bzasqual. ypquaʠ btasqua.

Desamparado en sentido proprio = Hospquava maguezal. Aquihi-
chan minga maguezal. ,a,gacatychycha tynga maguezal. agachi-
hycha nohonga magueza.

Derretirse = Asiensuca.

Deber, yo debo = Ichubia caguene. l. ichubia ,Z,aguene. Yo debo à
Pedro = Pedro huin ichubiaque guel., aguene.

Deuda = Chubia.

Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn.

Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ
btasqua.

Dexar de hacer, o decir = Zebquyza caga zeguzacaga.

Dexò de ser. Iam non extat[2] . = Agueza caga.

Dexar algo, relinquere[3] ipquaʠbtasqua.

Descender por linaje de alguno = Yschavizaguyl. ysmuysquynque
zeguenel. ysachihiza achubaque zeguene.
˰[Hy]cha ma[ys] chaviza [guy] - soi tu [desen]riente.[4]

De todo corazon = Zepuyquynuca.

Dia = Sua.

Dibujar = Aiequyn bgyusuca.

Dibujo = Aiequyn agyuca.

Diente = Xica.

Diez = Vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicunzona.

Disfrazarse = Yquy Zimynsuca. imp.o yquy aimisu.

Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = Yquy Zemi-
mysuca.

˰[m]uy muys[n]ʠ Zegue[ne] por ti es[toy] vivo; yten [¿?]ser, dicese [o]s pes tan [a]m.te[5]

Disgustado estar = Zepquyquy za muy hyzynsuca.

Disimular[6] .

˰[mu]y vm chi[c]cha vm chu[v] Zeguene [¿?] tu par.te[7]

Desde = nxie.

Desde entonces = ynanxiel. yna aian. l. ynacanl. Ysna aia.

Desde q.e me confesé. Desde q.e vine &c. Confesar bquynxie, Zuhu-
que nxie.

Desotra parte de la casa, o del monte &c. = guê gahaxa, guagahaxa.

Desotra parte del Rio = Xien vna.

Doblar algo = fihiste btasqual. huque bgyusuca. Este ultimo signi-
fica solam.te hacer un doble no mas.

Dolor = iu.
Lematización[8]
19.
Zubaʠ bga. Pedro me desafió à mi. = Pedro hycha obʠc[9] abgal.
Pedro [a]obaque chebga.
  1. ˰[Ul]traʃar = [ub]aʠ abga[10]
  2. Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,bon inasqual.
    ypquan bzasqual. ypquaʠ btasqua.
  3. Desamparado en sentido proprio = Hos pquava maguezal. Aquihi-
    cha
    n minga magueza
    l. ,a,gaca tychychatynga maguezal. agachi-
    hycha nohonga magueza.
  4. Derretirse = Asiensuca.

Deber, yo debo = Ichubia caguene. l. ichubia ,Z,aguene. Yo debo à
Pedro = Pedro huin ichubiaque guel., aguene.

Deuda = Chubia.

Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn.

Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ
btasqua.

Dexar de hacer, o decir = Zebquyza caga zeguzacaga.

Dexò de ser. Iam non extat[11] . = Agueza caga.

Dexar algo, relinquere[12] ipquaʠbtasqua.

Descender por linaje de alguno = Yschavizaguyl. ysmuysquynque
zeguenel. ysachihiza achubaque zeguene.
˰[Hy]cha ma[ys] chaviza [guy] - soi tu [desen]riente.[13]

De todo corazon = Zepuyquynuca.

Dia = Sua.

Dibujar = Aiequyn bgyusuca.

Dibujo = Aiequyn agyuca.

Diente = Xica.

Diez = Vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicunzona.

Disfrazarse = Yquy Zimynsuca. imp.o yquy aimisu.

Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = Yquy Zemi-
mysuca.

˰[m]uy muys[n]ʠ Zegue[ne] por ti es[toy] vivo; yten [¿?]ser, dicese [o]s pes tan [a]m.te[14]

Disgustado estar = Zepquyquy za muy hyzynsuca.

Disimular[15] .

˰[mu]y vm chi[c]cha vm chu[v] Zeguene [¿?] tu par.te[16]

Desde = nxie.

Desde entonces = ynanxiel. yna aian. l. ynacanl. Ysna aia.

Desde q.e me confesé. Desde q.e vine &c. Confesar bquynxie, Zuhu-
que nxie.

Desotra parte de la casa, o del monte &c. = guê gahaxa, guagahaxa.

Desotra parte del Rio = Xien vna.

Doblar algo = fihiste btasqual. huque bgyusuca. Este ultimo signi-
fica solam.te hacer un doble no mas.

Dolor = iu.


Referencias

  1. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  2. Traducción del latín: "Que ya no existe".
  3. Traducción del latín: "Abandonar".
  4. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  5. Ibídem.
  6. Aparece sin equivalencia en muisca.
  7. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  8. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido ubac.
  10. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  11. Traducción del latín: "Que ya no existe".
  12. Traducción del latín: "Abandonar".
  13. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  14. Ibídem.
  15. Aparece sin equivalencia en muisca.
  16. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  17. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.