De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 27: Línea 27:
 
# Rodear &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-n|n]] [[z-|ze]][[fanynsuca]]''' &#61; <br>  
 
# Rodear &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-n|n]] [[z-|ze]][[fanynsuca]]''' &#61; <br>  
 
# Rodilla &#61;  '''[[gota]]''' &#61; <br>  
 
# Rodilla &#61;  '''[[gota]]''' &#61; <br>  
# Roer &#61; '''[[-b|b]][[chuguasuca]]''',  actiuo, ase de poner lo que <br> se rroe  porque pueſto El uerbo a solas,  {{lat|çignificat <br> Rem turpem|Algo vergonzoso.}} &#61;<br>  
+
# Roer &#61; '''[[-b|b]][[chuguasuca]]''',  actiuo, ase de poner lo que <br> se rroe  porque pueſto El uerbo a solas,  {{lat|çignificat<br> Rem turpem|significa algo vergonzoso.}} &#61;<br>  
 
# Rogar por otro &#61;  '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[z-|ze]][[cubunsuca]]''' &#61; <br>  
 
# Rogar por otro &#61;  '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[z-|ze]][[cubunsuca]]''' &#61; <br>  
 
# Romadízo &#61; '''[[hua]]''', {{lat|L,}} '''[[hazahua]]''', {{lat|L,}} '''[[huahaza]]''' &#61; <br>  
 
# Romadízo &#61; '''[[hua]]''', {{lat|L,}} '''[[hazahua]]''', {{lat|L,}} '''[[huahaza]]''' &#61; <br>  

Revisión del 12:50 30 sep 2023

Lematización[1]
110








  1. Riuera vide orilla =
  2. Rincon = achopquana, l, atoipquana =
  3. Riña = inago =
  4. Rio = xie =
  5. Rińoneʃ = hete =
  6. Risueńa perʃona = agytyn mague =
  7. Rouar = isapquagosqua =
  8. Rozar en sauana = bzossysuca, actiuo, L, izose [-]
    gosqua
    , neutro, y asi diçen, itan iizosygosqua,
    eſtoi roçando mi labranza, l, ita bzosysuca =
  9. Roçíar Con la uoca = yc bchahachasuca =
  10. Rodar = zebenansuca =
  11. Rodear = aetan zefanynsuca =
  12. Rodilla = gota =
  13. Roer = bchuguasuca, actiuo, ase de poner lo que
    se rroe porque pueſto El uerbo a solas, çignificat
    Rem turpem
    [2] =
  14. Rogar por otro = asan zecubunsuca =
  15. Romadízo = hua, L, hazahua, L, huahaza =
  16. Romadizarse = hua chahac amisqua, L, hua
    chahan azasqua =
  17. Romadízo tener = hua chahan asucune =
Roncar =
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 110r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "significa algo vergonzoso.".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.