De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Variable proto)
m (Variable proto)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = ia
 
|IPA_GONZALEZ  = ia
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|PROTO     = -iɾa  
+
|PROTO         = -iɾa  
 
|FON          = -iːa
 
|FON          = -iːa
 
|GRUPO        =  
 
|GRUPO        =  

Revisión del 10:27 23 mar 2024

-ia(2)#I suf. (Se añade al radical verbal monosilábico para indicar que, desde un momento no muy lejano hasta el momento del reporte, una acción ha ocurrido. La definición de este sufijo sigue estando incompleto. Fue descrito por los gramático-misioneros como 'participio pasado') || -ia(2)#II suf. (Indica el modo exhortativo. En las fuentes aparece como 'imperativo segundo')

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-ia(2), -a, -e, -ya, -yâ, -â(2),

Fon. Gonz.*/ia/ Cons. */-ia/
Hom. -ia, -ia(2).
    i:i 0:ɾ a:a
    I. suf.  ( *Aspecto perfecto de verbos monosilábicosSe añade al radical verbal monosilábico para indicar que, desde un momento no muy lejano hasta el momento del reporte, una acción ha ocurrido. La definición de este sufijo sigue estando incompleto. Fue descrito por los gramático-misioneros como 'participio pasado'.  Gram. 1. Si el radical verbal termina en -que o -quy, se reemplaza esta terminación con -c y se usa el alomorfo -a. 2. Si el radical verbal termina en i, se usa más el alomorfo -e. 3. Si el antiguo radical verbal terminaba en *-ique, se reemplaza la terminación supérstite -que con z y se usa el alomorfo -a . 4. Este morfema es concordante con los actantes del tercer grupo.)

    Vomitar. Bcosqua, neutro. Ymp[erativ]o, abco. Part[icipi]os: chabcosca, chabcoia, chabconga. Yten chabcuesca, chabcuenga. Ue bgasqua, es dar arq[ue]adas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123v

    Abrir la boca. Abgasqua, amgasqua, etc. Abre la boca, a, so; partiçipios, achahasca, achahaia, achahanynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r

    Cojer hojas. Zbiasqua. Ymperatiuo, io. Partiçipios: chaiasca, chaiaia, chaianga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 39r

    Cojer cosas menudas, una aquí y otra allí. Zemisqua. Pretérito, zemi. Ymperatiuo, fiu. Partiçipios: chafisca, chafie, chafinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 39r

    Nadie me lo a preguntado = chahac zie magueza =
    Nadie me lo a dho = chahac uza magueza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 89r

    Escriuir. Bchihisqua. Pretérito, bchihique. Ymperatiuo, chihicu. Partiçipios: chachihisca, chachihica, chachihinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r

    maguʒhâ puɣnnuqɣ vmpuɣqɤn cħoqɣ... [que bien dijiste desde todo tu corazón] (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 156r

    Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v

    Abrir los ojos. Zupqua zemisqua, mupqua mmisqua, opquaz amisqua. Pret[érit]o, zupqua zemique. Ymperatiuo, mupqua uizu, abre tú los ojos. Partiçipios: zupqua chauisca, zupqua chauiza, zupqua chauinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r

    Ver también "Perfectivo": -cua, -ia(2), -o, -ua(4), -uca, -∅, gue

    Ver también "Pasado relativo": -ia(2), -ua(4)

    Ver también "Participio": -cua, -guesca, -ia(2), -nga, -sca, -ua(4)

    1. En tercera persona señala estados recordados como permanentes o estáticos

    Camino que ua al pueblo = puebloc saia ie, L, puebloc zona ie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v

    uwa central: -ira/-iri - Pasado inmediato (Headland )
    damana: -a - Perfectivo (Trillos )

    Comentarios: Más información sobre la palatalización de *k en verbos monosilábicos en Ensayos de Lingüística Histórica del muysca de Bogotá, Gómez, infieri.



    II. suf.  ( Indica el modo exhortativo. En las fuentes aparece como 'imperativo segundo'. )

    Haz tu. qɣû, vel, Maqɣyâ.
    Haga aquel. qɣyâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 35r

    Noteſe de paſo que con eſta ſegunda voz de imperatiuo ſiempre vſamos de eſte pronombre . que es de ſegunda perſona Para, el numero ſingular, y Mi, para el numero Plural, como
    Ma Tocâ, raja tu.
    Mi Tocâ, rajad voſotros. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 81r

    travajar = ichosqua. imp. achocu, machoca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 41r

    Ver también "Exhortación": -co, -ia(2), -n(2), -ua(4), achi, bana, banai, ma-