De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Añadidos en muysca) |
m |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
{{der|5.}} | {{der|5.}} | ||
# Acordarʃe tenerlo en la memoría, '''[[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune|su'''{{an1|-}}<br>'''cune]] [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[pquane]]''' = <br> | # Acordarʃe tenerlo en la memoría, '''[[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune|su'''{{an1|-}}<br>'''cune]] [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[pquane]]''' = <br> | ||
− | # Acordarʃelo a otro, no ai Verbo actíuo podraʃe <br>deʃir aʃi, '''[[cha-|cha]][[hac]] | + | # Acordarʃelo a otro, no ai Verbo actíuo podraʃe <br>deʃir aʃi, '''[[cha-|cha]][[hac]] [[mi-|mi]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-s|s]]<ref>En el ms. 2922, aparece '''aguques'''.</ref> [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]'''. <br>direismelo y acorʃeme ha, <br> |
# Acortar algo = '''[[a-|a]][[suca(3)|suca]][[-za|za]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''{{cam1|[[a-|a]][[suca(3)|suca]][[-za|z<sup>a</sup>]]<sup>[[-c|c]]</sup>|asucazac}}'''-<br>'''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' = {{in|'''[[baisuca|bai]][[-u|u]], [[baisuca|bai]][[-o(3)|o]]'''}}<br> | # Acortar algo = '''[[a-|a]][[suca(3)|suca]][[-za|za]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''{{cam1|[[a-|a]][[suca(3)|suca]][[-za|z<sup>a</sup>]]<sup>[[-c|c]]</sup>|asucazac}}'''-<br>'''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' = {{in|'''[[baisuca|bai]][[-u|u]], [[baisuca|bai]][[-o(3)|o]]'''}}<br> | ||
# Acoʃar alguno Con mal tratamiento = '''[[z-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[baisuca|mai]][[-suca|suca]]'''. <br> | # Acoʃar alguno Con mal tratamiento = '''[[z-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[baisuca|mai]][[-suca|suca]]'''. <br> |
Revisión del 10:03 25 mar 2024
Lematización[1]
5.
- Acordarʃe tenerlo en la memoría, zepquen asu[-]
cune zepquen apquane = - Acordarʃelo a otro, no ai Verbo actíuo podraʃe
deʃir aʃi, chahac miguques[2] zepquen aganga.
direismelo y acorʃeme ha, - Acortar algo = asucazac bgasqua, L, asucazac[3] -
bquysqua = ˰baiu, baio - Acoʃar alguno Con mal tratamiento = ze[m]maisuca.
- Acoʃar a otro Correr traʃ el = zemohoisuca =
- Acoſtarʃe para dormir = ai zegusqua = ai agu.
- Acoſtarʃe eſto es tenderʃe en el ʃuelo = hichas-
izasqua - Acoſtado eſtar deſta manera = hichas izone
- Acoſtado eſtar = quypquac izone camac izone:
hichas izone, quychyc izone= - Acoſtarʃe de lado = quychyc izasqua=
- Acoſtado eſtar aʃi - quychyc izone.
- Acoſtar de lado a otra coʃa = quychyc bzasqua.=
hycha quychyc zo[4] , acoſtarʃe bocarriba= - Acoſtarse bcarriba = ybcac izasqua-
- Acoſtado eſtar aʃi, ybcac izone =
- Acoſtar boca ariba a otro = ybcac bzasqua=
- Acoſtarʃe boca arriba diʃeʃe tambien, hyc izasqua,
L, hichas izasqua= - Acoſtarʃe bocabajo = saca fihist izasqua, L,
fihizqua, fihist izasqua- - Acoſtado eſtar assi = saca fihist izone, L, fihi[-]
zqua, fihist izone =
Acoſtar a otro
Fotografía[5]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms. 2922, aparece aguques.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido asucazac.
- ↑ Podría traducirse como "acuéstalo en suelo".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.