De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]

58
zypquan acubune =
  1. Detras de mi eſtan âblando = isucas acubunsuca
  2. Detras diçe mal de mi, eſto es en auçion = zitan, L, zitac[-]
    zicaz agusqua =
  3. Detras de mi se llego = zgahas ahuque, L, izitac ahuque
  4. Detras de mi eſta = zegahan asucune, L, izitan asucune
  5. Detras de mi se puʃo = izitan aza, L, zgahan aza =
  6. Detras de mi se acoſto = zegahan ai agu =
  7. Detras de mi se escondio = izitan achysgo, l, zgahan achi[-]
    sygo
    =
  8. Detras de mī paʃo = zgahas ami L, izitac ami =
  9. Detras de la caʃa eſta = gue iohozana asucune, L, e zi[-]
    ta
    n asucune
    =
  10. Detras de mi caʃa lo puʃe = zue iohozan bza, L, zue zi[-]
    ta
    n bza
    =
  11. Detras de la pared = ˰Tapie iohozona[2] , l, tapī zitana
    L, tapie iohozana =
  12. Detras del palo eſta = quyc[3] gahan asucune L, quye
    zitana =
  13. Detras del çerro eſta mi caʃa = zuez gua gahan asucune
    L, gua zitan asu asucune, l, gua gahas asucune
  14. Detras de aquel çerro eſta mi labranza = itaz as gua

gahan apuyne, L, itaz as gua gahas apuyne

  1. Deuanar = zimne zmusqua, l, zimne zbgyisuca
  2. Deuda = chubia =
  3. Deudor = achubiague: hombre que deue mucho. chubia[-]
    quyn
    =
  4. Deuer[,] diçeʃe deſta manera = yo deuo a pedro pero el no
me deve
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 58r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido iohozana.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido quye.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.