De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 00:36 3 abr 2021 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
- Acoſtar a otro bocabajo = saca fihist bzasqua,
L, fihizqua fihist bzasqua= - Acoſtunbrarʃe = ys atyne, L, apquac aga, L,
apquac aguene. Todos eſtos ynperʃonaleʃ poſt[-]
pueſtos al verbo de Cuya acçíon se trata sìg[-]
nifican eſtar acoʃtunbrado, abituado, echo,
Como, jugar bquysquaʃ ysatyne. eſtoi acos[-]
tumbrado a jugar, L, jugar bquysquas a-
pquac aga, L, jugar bquysquaʃ apquac agu[-]
ene - Acreʃentar aumentar = yc bgyisuca.
- Acreʃentarʃe = yc agyisuca, L, yn azysqua L,
aiaoansuca- - Acudir, Vide llegarse, Vide yr =
- A Cueſtas poner = agahan bzasqua =
- A Cueſtas de otro ponerʃe = agahan izasqua.
- A Cueſtas de otro eſtar = agahan izone=
- A Cueſtas llebar = bhûs ina. bhûs bxy=
- Aculla = anaquia=
- Acuʃar = bsipquasuca. Pedroz chahac mab[-]
sipquao. Pedro te acuʃo delante de mi, o se
me quejo de ti. puedeʃe tambíen deçir hycha-
z. bohoze. maa bsipqua = - Achacarle a otro algo, hazerle Cargo echar[-]
le la Culpa = yn bzysqua, L, agahan, mn-
ysqua. preterito. mnyquy, L, agyc bzasqua, - Achacarsele ocaʃionarʃele el mal = opquac a[-]
gasqua, Como. ixiunsucas fibac zmis opqua
cagas-
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.