De Muysc cubun - Lengua Muisca

-ia(2)#I suf. (Se añade al radical verbal monosilábico para indicar que, desde un momento no muy lejano hasta el momento del reporte, una acción ha ocurrido. La definición de este sufijo sigue siendo incompleta. Fue descrito por los gramático-misioneros como 'participio pasado') || -ia(2)#II suf. (Indica el modo exhortativo. En las fuentes aparece como 'imperativo segundo') || -ia(2)#III  || -ia(2)#IV  || -ia(2)#V  || -ia(2)#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2026).

-ia(2), -a, -e, -ya, -yâ, -â(2),

Fon. Gonz.*/ia/ Cons. */-ia/
Hom. -ia, -ia(2).
    i:i aː:ɾa

    I. suf.  ( Pasado relativo monosilábicoSe añade al radical verbal monosilábico para indicar que, hasta el momento del reporte, una acción ha ocurrido. Fue descrito por los gramático-misioneros como 'participio pasado'.  Gram. 1. Si el radical verbal termina en -que o -quy, se reemplaza esta terminación con -c y se usa el alomorfo -a. 2. Si el radical verbal termina en i, se usa más el alomorfo -e. 3. Si el antiguo radical verbal terminaba en *-ique, se reemplaza esta terminación con z y se usa el alomorfo -a.)

    Vomitar. Bcosqua, neutro. Ymp[erativ]o, abco. Part[icipi]os: chabcosca, chabcoia, chabconga. Yten chabcuesca, chabcuenga. Ue bgasqua, es dar arq[ue]adas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123v
    Abrir la boca. Abgasqua, amgasqua, etc. Abre la boca, a, so; partiçipios, achahasca, achahaia, achahanynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r
    Cojer hojas. Zbiasqua. Ymperatiuo, io. Partiçipios: chaiasca, chaiaia, chaianga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 39r
    Cojer cosas menudas, una aquí y otra allí. Zemisqua. Pretérito, zemi. Ymperatiuo, fiu. Partiçipios: chafisca, chafie, chafinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 39r
    Nadie me lo a preguntado = chahac zie magueza =
    Nadie me lo a dho = chahac uza magueza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 89r
    Escriuir. Bchihisqua. Pretérito, bchihique. Ymperatiuo, chihicu. Partiçipios: chachihisca, chachihica, chachihinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r
    maguʒhâ puɣnnuqɣ vmpuɣqɤn cħoqɣ... [que bien dijiste desde todo tu corazón] (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 156r
    Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
    Abrir los ojos. Zupqua zemisqua, mupqua mmisqua, opquaz amisqua. Pret[érit]o, zupqua zemique. Ymperatiuo, mupqua uizu, abre tú los ojos. Partiçipios: zupqua chauisca, zupqua chauiza, zupqua chauinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r
    Ver también "Aspecto perfecto":
    Ver también "Pasado relativo": -ia(2), -ua(4)
    Ver también "Participio": -cua, -guesca, -ia(2), -nga, -sca, -ua(4)
    uwa central: -ira/-iri - Pasado inmediato (Headland )
    Comentarios: En ocasiones, sobre todo cuando le precede una vocal alta, este sufijo se reduce a '-e'.


    II. suf.  ( Indica el modo exhortativo. En las fuentes aparece como 'imperativo segundo'. )

    Haz tu. qɣû, vel, Maqɣyâ.
    Haga aquel. qɣyâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 35r
    Noteſe de paſo que con eſta ſegunda voz de imperatiuo ſiempre vſamos de eſte pronombre . que es de ſegunda perſona Para, el numero ſingular, y Mi, para el numero Plural, como
    Ma Tocâ, raja tu.
    Mi Tocâ, rajad voſotros. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 81r
    travajar = ichosqua. imp. achocu, machoca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 41r
    Ver también "Exhortación": -co, -ia(2), -ne, achi, bana, banai, ma-