De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
137
- vmpecado mafie quichana Dios sis ichubia
fiſta btazinga, umpquyquy tena, yquy um[m]sunuoa
porque tengais muchos pecados aueis pensado en
vueſtro Corazon que no os los perdonara Dios[?] - Chie cupqua cieloquy chinazinga umgaoa chi[-]
bgynan chifizcan xie abgynga com zoque anã[-]
nga chica ba com guiac aganga. aueis dhō noʃo[-]
tros, yndios, no iremos al çielo porque en muri[-]
endonos, nueſtras almas tanuien an de morir
o se an de ir al paramo, y haçerse benados o hoʃos[?] - vmguaquez abgynan zaita cuhuca aguahaia
nye mye um[m]quysuoa. quando se muere algun pari[-]
ente vueſtro haçeisle las onrras Como hasían
vueſtros antepaʃados[?].
Segundo Mandamíento =
- Dios fiſta com Cruz fiſta ba quyzagoca jurar
um[m]quyoa. abeís jurado El nombre de Dios en uano[?]_ - iemza jurar um[m]quyoa. aueis jurando Con mentira[?]_
- yca ficacoa jurar um[m]quy. quantas ueçeʃ aueís jurado[?]
- Juſtiçia [a]obana ˰ienza quyzagoca jurar um[m]quyoa. aueíʃ
jurado Con mentir[2] delante de la juſticia[?] = - Muysca atebe juſtisia [a]obana iemza jurar maquyia
um[m]tyuoa. aueiʃ mandado alguno que jure con men[-]
tira delante de la juſtiçía[?] = - Iemza umpaba fiſta umguaia fiſta com umchuta
fista jurar um[m]quyoa. aueis jurado por vueſtro
Padre
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "mentira" en lugar de "mentir".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.