De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 21:50 11 may 2017 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
111
- negosqua. si yo supiera coʃer : bxinego cho san,
L, chaoco ʃan. si tu sabes coʃer: mmxinego cho can. sauīendo tu Coʃer, mmxinego chon san, L, mmxi [-]
nego maocon san = - Sabes quien es Díos? = Dios xieuaxin maocooa
- Sabes que Díos murio por ti = Diosz msan abgyz mao [-]
cooa = - Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto = Diosz
mʃan abgyz maocon san hac aguen yspqua ummquys [-]
qua =
- Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne = chihi [-]
ca can zanz mmucan san chihica mmcaoa?
- Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne = vierneʃ
c aguenz cho oco nsan chihic abca =
- Sabīendo yo = cho oco nsan. zemucan san. cho ocogue [-]
xin. cho oco nxin. de todas eſtas maneraʃ se dise
- Sabiendolo boi = ie zemucansuca, l, ie zemucans
bxy =
- ʃabes tu donde ai santuario = chunso yn aguecua
mmucanua, y rresponde: yn aguecua cho ocogue:
bien se donde lo ai =
- ʃabes tu dondeſta? = yn suza mmocaoa? =
- ʃabes tu sì lo ai? = aguen mmocaoa. aguen cho ocogue, bi[-]
en se ʠ lo ai =
- ʃabes tu que eſta alli? = ynac asucune mmocooa, y
responde: ynac asucune cho ocogue. bien se queſta
alli: ynaca asucune aquobaxin zemucanza,
no se que eſta alli =
ʃabes tejer
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.