De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 01:47 7 abr 2020 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
42
- pecar ummquysqua
- Como tu mereʃeʃ te caſtigan = ys mmisqua nuc castigar manquynga.
- Como yo hago aras tu = hycha chaquisca cuhuc mganga l. hycha chaquisca cuhuc mmquynga l. hychan bquysqua nuc mmquynga. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
- Como Dios me lo manda lo haré. Diosz chahac aguscua nuc bquynga.
- Como el otro día dijiste di ahora. Mon min mauza cuhuc m
ugunga l. mon min muque nuc munga[2] . - Como el otro día harás. Mon mina cuhuc mmganga l. mon mina cuhuc mmquynga l. mon min maquyia cuhuc mmganga.
- Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. Chipaba Jesucristoz çielon asucune sihic Santísimo Sacramenton asucune l. chipaba Jesucristo çielon suza cuhuc Santísimo Sacramenton asucune.
- Como jo. Hycha zguespqua.
- Como tú. Mue mguespqua. Como aquel, as guespqua.
- Como ese. Ys guespqua.
- Como nosotros, chie chiguespqua, mie miguespqua, etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , mue mguespqua muysca atan si ahu[-]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ ¿Tenía o no tenía marca ergativa el verbo 'usqua(2)' de esta oración?
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.