De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 14:06 7 abr 2020 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
- anquynga [o] mue maguiscaz çielon anquysqua cuhuc sis quycan anquynga.
- Como nosotros perdonamos a nuestros deudores nos perdonad nuestras deudas. Hacua chie chihuin achubia gue apqua chigusquazan xin yn agues nuc muez chie chichubia apqua umu zinga [o] hacua chie chihuin achubia gue apqua chigusqua zan xin muez ysc uc chie chubia apqua umu zinga.
- Como nosotros lo hiçiéremos con nuestros próximos, lo hará Dios con nosotros. Hacua chiguaque bohoze chibganga xin yn agues nuc Diosz chien chibohoze hysc abganga [o] hacua chiguaque bohoze chibganga xin Diosz ysc uc chi abganga.
- Como si no te ubieras confesado es. Confesar ummquyza cuhuc aguene [o] u confesar ummquyza sugue.
- Como si no te ubieras confesado será. Confesar mmquyza cuhuc aguene nga [o] u confesar mmquyza sunga.
- Compadeçerse de otro. Mue btyzysuca [o] agachi bgas mue btyzysuca, compadéscome de ti, téngote lástima.
- Compañero, camarada, amigo. Compa.
- Compañero, esto es, comparte. Zuba, muba, aoba.
- Compañero en lo que se hase o en el ofiçio. Guaque.
- Compañero, cuando son dos no más. Zmuyia, mmuyia, amuyia.
- Compañones. Neiomy.
- Compañero, llamando al otro. Tyba.
- Comparar. Abohoze bgytysuca [o] aobac bgasqua, compárole con él.
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.