se toma la accion de oler por besar; pero no todos lo entenderán;
unde fuit[1] , q.e diciendole à un Yndio q.e le besase à un viejo la ma-
no,con estas palabras ayta yscu, en lugar de besarle la mano
se la olió, y asi p.a q.e se diga claro, se dirá asi = ipquavie
Zequyhyca, yn. l. yban bzasqua. l. Zemnysqua. l. bquysqua chi-
puyquy, l. alia similia[2] .
Beber = Zebiohotysuca. imp. iotu, maiota.
Bebedor = Abiohotan mague.
Bebida = Biohoty =
Begiga de la orina = yxuguê.
Bisaguelo = guexica paba.
Bisaguela = caca guaya.
Bisaguela, subiendo siempre por linea mugeril = guêhezea.
Bisnieto, o Bisnieta = chune chuta.
Biudo = Agui bgye.
Biuda = Asahaoa bgye.
Bixa = Zica.- Embijarse = Zica zubaque bzasqua. l. Zemnysqua.
Bienes, hacienda cosa suia = Zipqua, mipqua, epqua. l. Zipqua
zata, mipquamata, epqua ata. l. Zipqua Zuaca, mipqua vm-
guaca, epqua guaca.
Bien[,] adverbio = choque.
Blanco = pquy hyxio. l. Apquyhyzynmague.
Emblanquecerse = Apquy hy zynsuca.
Blanda cosa = Ahysien mague. l. hysico. l. cosa bien molida =
asuscan mague, vel, asuantan mague.
Blandear la lanza = ó cosa semejante = yquybtytysuca.
Blandearse asi = Achihiguansuca.
Bledo[,] yerba.= tymanca, l. Subaca.
Boca = Puyhyca[3] .
Boca del estomago = Plantilla:dia. La paletilla se llama tybsica, l.
tybquyne.
Bocados echar = Zemonsuca.
Bofes = fumy. l. fusquy.
Bogar balsa con palos y poca agua.= Zinne Zebgyisuca-
tirando = Zinne zebsuhusqua.
- se toma la accion de oler por besar; pero no todos lo entenderán;
unde fuit[5] , q.e diciendole à un Yndio q.e le besase à un viejo la ma-
no, con estas palabras ayta yscu, en lugar de besarle la mano
se la olió, y asi p.a q.e se diga claro, se dirá asi = ipquavie
Zequyhyca, yn. l. yban bzasqua. l. Zemnysqua. l. bquysqua chi-
puyquy[6] , l. alia similia[7] .
- Beber = Zebiohotysuca. imp. iotu, maiota.
- Bebedor = Abiohotan mague.
- Bebida = Biohoty =
- Begiga de la orina = yxuguê.
- Bisaguelo = guexica paba.
- Bisaguela = caca guaya.
- Bisaguela, subiendo siempre por linea mugeril = guêhezea.
- Bisnieto, o Bisnieta = chune chuta.
- Biudo = Agui bgye.
- Biuda = Asahaoa bgye.
- Bixa = Zica.- Embijarse = Zica zubaque bzasqua. l. Zemnysqua.
- Bienes, hacienda cosa suia = Zipqua, mipqua, [a]epqua. l. Zipqua
zata, mipqua mata, [a]epqua [a]ata. l. Zipqua Zuaca, mipqua vm-
guaca, [a]epqua [a]guaca. - Bien[,] adverbio = choque.
- Blanco = pquyhyxio. l. Apquyhyzyn mague.
- Emblanquecerse = Apquyhyzynsuca.
- Blanda cosa = Ahysien mague. l. hysico. l. cosa bien molida =
asuscan mague, vel, asuantan mague. - Blandear la lanza = ó cosa semejante = yquy btytysuca.
- Blandearse asi = Achihiguansuca.
- Bledo[,] yerba.= tymanca, l. Subaca.
- Boca = Puyhyca[8] .
- Boca del estomago = fibguê. La paletilla se llama tyb sica, l.
tyb quyne. - Bocados echar = Ze[m]monsuca.
- Bofes = fumy. l. fusquy.
- Bogar balsa con palos y poca agua.= Zinne Zebgyisuca-
tirando = Zinne zebsuhusqua. - Bogar haviendo mucha agua = Zinne Ze[m]mihisqua pre.to
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "y así fue".
- ↑ Traducción del latín: "U otros similares".
- ↑ Creemos debió ser quyhyca como aparece en los el ms. 2922 (fol. 23r) y ms. 158 (fol. 24r).
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "y así fue".
- ↑ Es probable que estas equivalencias se hayan trocado tras la copia.
- ↑ Traducción del latín: "U otros similares".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Quyhyca. Así aparece en los el ms. 2922 (fol. 23r) y ms. 158 (fol. 24r).
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.