De Muysc cubun - Lengua Muisca
Condicion = pquyquy.

Condicion buena = pquyquy cho.

Condicion mala = pquyquy[1] machuenza.
Bien acondicionado = Apquyquy choguy.
Mal acondicionado = Apquyquy machuenza.

Conejo = Chuengui. l. Cupuy.

Como? preguntando = ia hacoa?

Como comparando = cuhuca. l. guesca.
tambien esta particula nuca addita verbis significat etiam[2] ,
como comparando, V.g. como lo manda la S.ta Madre Ygl.a.
Santa Yglesia abtyusuca nuca. Como yo he dicho - Zegu-
quenuca.

Compañero = guaque. l. muyia. Zemuyia mi compañero.

Compañero, id est, Amigo, compadre, ola compañero. tyba.

Compañero, id est, correspondiente, comparte, como dos za-
patos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto de una car-
ga, ó monton = Aoba. l. muyia.

Comprar = Zebcusqua.

Concebir = muysca zie cazasqua. l. Ziecazone.

Conocer = Zemucansuca.

Contar numerando = Zebgytysuca.

Contar, id est, narrar = Zegusqua.

Con todo mi mal he venido = Achichy inyquy.

Con todo su mal vino = Achicha nyquy. &c.

Contratar = Zefuchugosqua. l. fuchugo bquysqua.

Contratar en cosas menudas = Zebquichipquasuca.

Contra alguien hacer. V.g. contra Dios. Dios fihiste zona-
achuenza zebquysqua. Otros dicen fíhiste Zona, sin el, que.
l. Zitaca, mitaca, itaca contra mi, ti, aquel.

Contra ti masca haio = vmquihichaque, Zequihichaque &c. abchusqua
solam.te se dice en esta materia.

Corazon[,] parte del animal = Nymsuquy.

Corazon, id est, intellectus, et voluntas[3] = Pquyquy.

Convalecer de la enfermedad = ichuensuca. l. Zehysiensuca, l.
izisqua. pret.o iziquy.

Corcoba, y corcobado = Sohoba.

Correr = Zenyhysysuca.
Lematización[4]

  1. Condicion = pquyquy.
  2. Condicion buena = pquyquy cho.
  3. Condicion mala = pquyquy[5] machuenza.
    Bien acondicionado = Apquyquy choguy.
    Mal acondicionado = Apquyquy machuenza.
  4. Conejo = Chuengui. l. Cupuy.
  5. Como? preguntando = iahacoa?
  6. Como comparando = cuhuca. l. guesca.
    tambien esta particula nuca addita verbis significat etiam[6] ,
    como comparando, V.g. como lo manda la S.ta Madre Ygl.a.
    Santa Yglesia abtyusuca nuca. Como yo he dicho - Zegu-
    que
    nuca
    .
  7. Compañero = guaque. l. muyia. Zemuyia mi compañero.
  8. Compañero, id est, Amigo, compadre, ola compañero. tyba.
  9. Compañero, id est, correspondiente, comparte, como dos za-
  10. patos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto de una car-
    ga, ó monton = Aoba. l. muyia.
  11. Comprar = Zebcusqua.
  12. Concebir = muyscaz iec azasqua. l. Ziec azone.
  13. Conocer = Zemucansuca.
  14. Contar numerando = Zebgytysuca.
  15. Contar, id est, narrar = Zegusqua.
  16. Con todo mi mal he venido = Achichy[7] inyquy.
  17. Con todo su mal vino = Achich anyquy. &c.
  18. Contratar = Zefuchugosqua. l. fuchugo bquysqua.
  19. Contratar en cosas menudas = Zebquichipquasuca.
  20. Contra alguien hacer. V.g. contra Dios. Dios fihiste zona-
    achuenza zebquysqua. Otros dicen fíhiste Zona, sin el, que.
    l. Zitaca, mitaca, itaca contra mi, ti, aquel.
  21. Contra ti masca haio = vmquihichaque, Zequihichaque &c. abchusqua
    solam.te se dice en esta materia.
  22. Corazon[,] parte del animal = Nymsuquy.
  23. Corazon, id est, intellectus, et voluntas[8] = Pquyquy.
  24. Convalecer de la enfermedad = ichuensuca. l. Zehysiensuca, l.
    izisqua. pret.o iziquy.
  25. Corcoba, y corcobado = Sohoba.
  26. Correr = Zenyhysysuca.


Referencias

  1. La segunda "q" fue escrita sobre una "p".
  2. Traducción del latín: "Añadida a los verbos significa también".
  3. Traducción del latín: "es decir, entendimiento y voluntad".
  4. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  5. La segunda "q" fue escrita sobre una "p".
  6. Traducción del latín: "Añadida a los verbos significa también".
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido Ichicha.
  8. Traducción del latín: "es decir, entendimiento y voluntad".
  9. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.