De Muysc cubun - Lengua Muisca

Esta es una propiedad de tipo Texto.

Se muestran 20 páginas que utilizan esta propiedad.
b
La identificación de la raíz verbal no ha sido satisfactoria, bien podría ser ''buhuta-'' o ''uhuta-''.  +
1. El significado exacto de este lexema es obscuro. 2. Quizá provenga del español 'espuma'.  +
En dialecto cundiboyacense ''cangarejo''.  +
El significado de este verbo es obscuro.  +
1.Es probable que este verbo esté relacionado con la planta ''bupqua''. 2. Es probable que este verbo comience con 'u' ortográfica.  +
1. No es del todo satisfactorio comprender este morfema de manera independiente.  +
La traducción literal podría ser "abeja de bolsa", quizá en referencia a la colmena (propia de las abejas melíferas), entendido aquí como una especie de 'talega' o 'bolso'.  +
Quizá el grupo de plantas que se asemeja más a la Malva del Viejo Mundo es el correspondiente al género Sida. La morfología de la palabra sugiere la traducción de "Palo de abejas", quizá porque la especie poseía flores muy apreciadas por las abejas.  +
Debido a la falta de ejemplos su significado continúa siendo obscuro.  +
c
Probablemente sea préstamo del español 'caminar'  +
Se utiliza en una oración condicional luego de haber utilizado ''nan'' o ''san''.  +
Parece ser una flexión del verbo '-chahansuca' (terminar)  +
Varios muisquismos derivados de este morfema han sido incluidos en el Diccionario de la Real Academia de la lengua Española, por ejemplo, chajuanado/a  +
El significado de este lexema es aún obscuro.  +
La cita del catecismo puede traducirse como: 'tened cuidado de no decir en menosprecio'.  +
Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo ''-chibysuca'', 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores o para llamar la atención.  +
No se descarta que sea una metáfora de 'chica' (arriba).  +
Puede referirse a una planta perteneciente al género ''Chusquea'', quizá ''Chusquea serrulata''.  +
Quizá alguna especie de gramínea americana.  +
No es correcto asociar esta palabra con la etimología de "chicha" (bebida fermentada de maíz), pues es bien sabido que el primero que registró en español dicha palabra con el sentido de "licor fermentado a base de maíz", fue Gonzalo Fernández de Oviedo en su libro "Sumario de la natural y general historia de las Indias", publicado en 1526, mucho antes de la llegada de Gonzalo Jiménez de Quesada al territorio muysca. De hecho, Fernández de Oviedo fue quien popularizó el término gracias a su libro.  +