De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
42
  1. pecar ummquysqua
  2. Como tu mereʃeʃ te caſtigan = ys mmisqua nuc castigar manquynga.
  3. Como yo hago aras tu = hycha chaquisca cuhuc mganga l. hycha chaquisca cuhuc mmquynga l. hychan bquysqua nuc mmquynga. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
  4. Como Dios me lo manda lo haré. Diosz chahac aguscua nuc bquynga.
  5. Como el otro día dijiste di ahora. Mon min mauza cuhuc mugunga l. mon min muque nuc munga[2] .
  6. Como el otro día harás. Mon mina cuhuc mmganga l. mon mina cuhuc mmquynga l. mon min maquyia cuhuc mmganga.
  7. Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. Chipaba Jesucristoz çielon asucune sihic Santísimo Sacramenton asucune l. chipaba Jesucristo çielon suza cuhuc Santísimo Sacramenton asucune.
  8. Como jo. Hycha zguespqua.
  9. Como tú. Mue mguespqua. Como aquel, as guespqua.
  10. Como ese. Ys guespqua.
  11. Como nosotros, chie chiguespqua, mie miguespqua, etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , mue mguespqua muysca atan si ahu[-]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 42r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. ¿Tenía o no tenía marca ergativa el verbo 'usqua(2)' de esta oración?
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.