cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle al fin la c con-
forme á la regla general.
Enfrente estar = vbacazone. l. vbahusa azone.
Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague.
Espuerta, ó canasta de qualquiera cosa manera = tobia.
Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquasbzasqua.
Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Zemuysqua. l..
aunq.e no sea en el suelo = chytas bzasqua. l. chytaquebzasqua. Es-
te ultimo no es p.a tender cosa q.e tiene gran cuerpo. vide in adittione[1] .
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
Additio.
Ese dia, o en ese dia = ynazona suacan.
Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =
confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando en-
tró Pedro. l. confesar bquysqua nuca Pedro huiami __ Estando
yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estan-
do yo en la Ygl.a_ Iglesian izonuca. l. isucun nuca. Con apuyne,
se dice Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis[2] q.e significan
estar. Item se puede decir, confesar bquysqua vbina. Estas
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.te
haciendo &c.
Item. confesar bquysqua bohoze Pedro huiami.
Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e
traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c.
Zybysazone. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - Zybys-
bzasqua, pongomela _ mybysbza yo te la puse &c. Zybys apqua-
ne, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde
salen estos dos participios = Zybyspquaua, y, Zybyspquava.
Encima de la casa = guê gaca.
En algunaparte = Epquanyna.
Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es-
tando yo.
Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion,
lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opqua cagas
qua.
Envano = Hacazâca.
Esparcir generalm.te = hischázebiasqua. el neutro = hischan
aiansuca.
- Enfrente estar = vbac azone. l. vba husa azone.
- Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague.
- Espuerta, ó canasta de qualquiera
cosamanera = tobia.
- Estender = Ze[m]muysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquas bzasqua.
- Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Ze[m]muysqua. l.
aunq.e no sea en el suelo = chytas bzasqua. l. chytaque bzasqua. Es-
te ultimo no es p.a tender cosa q.e tiene gran cuerpo. vide in adittione[4] .
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
Additio.
- Ese dia, o en ese dia = yn azona suacan.
- Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =
confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando en-
tró Pedro. l. confesar bquysqua nuca Pedro huiami __ Estando
yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estan-
do yo en la Ygl.a_ Iglesian izonuca. l. isucun nuca. Con apuyne,
se dice Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis[5] q.e significan
estar. Item se puede decir, confesar bquysqua vbina. Estas
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.te
haciendo &c.
Item. confesar bquysqua bohoze Pedro huiami.
- Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e
traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c.
Zybysazone. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - Zybys
bzasqua, pongomela _ mybysbza yo te la puse &c. Zybys apqua-
ne, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde
salen estos dos participios = Zybyspquaua, y, Zybyspquava. - Encima de la casa = guê gaca.
- En algunaparte = Epquanyna.
- Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es-
tando yo.
- Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion,
lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opqua cagas
qua.
- Envano = Hacazâca.
- Esparcir generalm.te = hischázebiasqua. el neutro = hischan
aiansuca.
- Esparcir cosas no liquidas = ybcas bquysqua. l. hischan bquisqua.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ Traducción del latín: "Y así sucesivamente para el resto de los verbos".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ Traducción del latín: "Y así sucesivamente para el resto de los verbos".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.