De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 11:49 7 nov 2023 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)

se encargan. puedese poner el preced.te verbo solo ò acompa-

ñado con otro, ut in exemplo sequenti[1] mahac bquy bynyn
gabiaquynyngal. bquybys biaiquynynga, te lo encargaré.
imp.o yquy quybu iaicu. El verbo general, entiendese havi-
endo de embiarla, de encargar qualquier cosa es, = Hoque
Zeminasuca.- iehoque Zeminas amny - ya se lo encargue y lo llevo -
etiam significat[2]  embiar. Hoque inaio.

Encender = Zebgynasuca - imper.o gyno, magynaoa.

Encerrar = Hui btasqua.

Encima = Asana, agyna, Agyca, afihistana.

Enclavar = yquyl. ys bgyusuca.

Encorbar alguna cosa = Zemehetasuca[3] l. ichiguasuca, l.bʃo-
hobasuca.

Encorbarse neutro = AbehetansucaItemAsohobansucal.
achiguansuca.

Encogerse = Huquy isusqua. imp. huquy asucu.

Encomiendas dar = yquy haspqua sipqua Zebgasqua. v.g. dalde[4]
á Pedro mis encomiendas = Pedroc haspqua sipqua mganga.
Item significat[5]  encomiendas embiar. v.g. Pedro te embia
encomiendas = Pedro haspqua sipqua nohogue.

Encontrarse con otro - imp. Ynaiasu. encontraos. Ynchianel.
vbas chiquynsuca. imp. vbas aquysu.

Encresparse = Acotansucacota, cosa crespa.

Enderezar lo tuerto = pquihizuque bzasqual. Zesbzasqua.

Endulzarse = Abasynsuca.

Endurecerse = Acamensuca.

Enemigo = Saba.

Enfadar = Zuhuquel. chahan abcuisuca - me enfada.

Additi[o.]

Enfermedad = . - Enfermo = iüsuca.

Enfermizo, achaquoso[6] iuquyn.

Enfermar = iuchahan anyquy iuchaha camisca. Pegoseme su enfer-
medad = iuchahan anyquy.

Enfermo estar = Ziusuca.

Empeorar en la enfermedad = hischaque chabtasqua.

Enflaquecerse = Ixitynsuca.

Enfriarse = Hichuque Zegasqua.

Engañar = Agotaque btasqual. Zemnysqua.
Lematización[7]
se encargan. puedese poner el preced.te verbo solo ò acompa-
ñado con otro, ut in exemplo sequenti[8] mahac bquybynyn
ga
bia[i]quynynga
l. bquybys biaiquynynga, te lo encargaré.
imp.o yquy quybu iaicu. El verbo general, entiendese havi-
endo de embiarla, de encargar qualquier cosa es, = Hoque
Zeminasuca.- ie hoque Zeminas amny - ya se lo encargue y lo llevo -
etiam significat[9]  embiar. Hoque inaio.
  1. Encender = Zebgynasuca - imper.o gyn[a]omagynaoa.
  2. Encerrar = Hui btasqua.
  3. Encima = Asana, agyna, Agyca, afihistana.
  4. Enclavar = yquyl. ys bgyusuca[10] .
  5. Encorbar alguna cosa = Ze[m]mehetasuca[11] l. ichiguasuca, l.bʃo-
    hoba
    suca
    .
  6. Encorbarse neutro = AbehetansucaItemAsohobansucal.
    achiguansuca.
  7. Encogerse = Huquy[12] isusqua. imp. huquy[13] asucu.
  8. Encomiendas dar = yquy haspqua sipqua Zebgasqua. v.g. dalde[14]
    á Pedro mis encomiendas = Pedroc haspqua sipqua m[m]ganga.
    Item significat[15]  encomiendas embiar. v.g. Pedro te embia
    encomiendas = Pedro haspqua sipqua nohogue.
  9. Encontrarse con otro - imp. Yn aiasu. encontraos. Yn ch[i]ianel.
    vbas chiquynsuca. imp. vbas aquysu.
  10. Encresparse = Acotansucacota, cosa crespa.
  11. Enderezar lo tuerto = pquihizuque bzasqual. Zes bzasqua.
  12. Endulzarse = Abasynsuca.
  13. Endurecerse = Acamensuca.
  14. Enemigo = Saba.
  15. Enfadar = Zuhuquel. chahan abcuisuca - me enfada.
    Addit[io.][16]
  16. Enfermedad = . - Enfermo = iüsuca.
  17. Enfermizo, achaquoso[17] iuquyn.
  18. Enfermar = iuchahan anyquy iu chahac amisca. Pegoseme su enfer-
    medad = iu chahan anyquy.
  19. Enfermo estar = Ziusuca.
  20. Empeorar en la enfermedad = hischaque cha[a]btasqua.
  21. Enflaquecerse = Ixitynsuca.
  22. Enfriarse = Hichuque Zegasqua.
  23. Engañar = Agotaque btasqual. Zemnysqua.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Como en el ejemplo siguiente".
  2. Traducción del latín: "También significa".
  3. La primera "e" está sobrescrita.
  4. Creemos que era "dadle".
  5. Traducción del latín: "También significa".
  6. Creemos que era "achacoso".
  7. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  8. Traducción del latín: "Como en el ejemplo siguiente".
  9. Traducción del latín: "También significa".
  10. Creemos que lo correcto debió haber sido bgyisuca.
  11. La primera "e" está sobrescrita.
  12. Creemos que lo correcto debió haber sido Hui. El proceso de copia pudo ser 'hui' > 'huc' > 'huquy'.
  13. Creemos que lo correcto debió haber sido hui. Ibidem.
  14. Creemos que lo correcto debió ser "dadle" en lugar de "dalde".
  15. Traducción del latín: "También significa".
  16. Los últimos caracteres no se observan en el facsímil pero se han tomado del original.
  17. Creemos que lo correcto debió ser "achacoso" en lugar de "achaquoso".
  18. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.