De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 10:23 4 dic 2024 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)

8.

Atender, ó escuchar = Zecuhuca Zebquysqua.

Atento estar = Zecuhuca Zapquansuca.

Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebzytysuca.

Atizar = gatamoque. yquy Zebchihisqua.

Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.

Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
quysqua. Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca.

Atollar = Vsuaʠ izasqua.

Atravesar = intaʠbzasqua.

Ave = Sue guana. l. Sue.

Avenir el rio = Xie Zahusqua.

Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.

Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban mague.

A vezes = insgansa. l. insinsa.

Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
confieses = confesar mquynan nohocan. Si la oracion eʃ
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
tu hayas de confesar.- Confesar mquynganan nohocan.
item esta particula quan con la misma construccion

A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.

Aun no, = Sa, cum verbo negativo. v.g. Aun no ha venido =
Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyasmi
mucan zane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.
____ ____ ____ ____ ____ ____ ____

[Aditio[1] .]

A dos calles esta = Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague.

A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c.

Arrojar en alto = guatebtasqua.

Arrojar algo, hoc est[2] , poner algo, arrojandolo en alguna
parte alta = Zoʃbtasqua.

Atar floxo = Chahuan. l. Suantycoʠ Zebcamysuca.

Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.

A alguna parte = epquaqueca.

Abrir los ojos = Zupqua Zemisqua. Præ.to[3] Zemique. Imp.o[4] . -

vizu, chaviza. &c.
Lematización[5]
8.
  1. Atender, ó escuchar = ZecuhucaZe[6] bquysqua.
  2. Atento estar = ZecuhucaZ apquansuca[7] .
  3. Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebzytysuca[8] .
  4. Atizar = gata moque. yquy Zebchihisqua.
  5. Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.
  6. Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
    amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
    quy
    squa
    . Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca.
  7. Atollar = Vsuaʠ izasqua.
  8. Atravesar = intaʠ bzasqua.
  9. Ave = Sueguana. l. Sue.
  10. Avenir el rio = XieZ ahusqua.
  11. Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.
  12. Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban[n] mague.
  13. A vezes = ins gansa. l. ins insa.
  14. Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
    confieses = confesar m[m]quynan nohocan. Si la oracion eʃ
    de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
    tu hayas de confesar.- Confesar m[m]quynganan nohocan.
    item esta particula quan con la misma construccion
  15. A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.
  16. Aun no, = Sa, cum verbo negativo[9] . v.g. Aun no ha venido =
    Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyas mi
    mucanzane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.

Aditio[10] .____ ____ ____ ____ ____ ____ ____

  1. A dos calles esta = Ize boze fihistana, ize boze fihistana gue.
  2. A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
    sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c.
  3. Arrojar en alto = guate btasqua.
  4. Arrojar algo, hoc est[11] , poner algo, arrojandolo en alguna
    parte alta = Zoʃ btasqua.
  5. Atar floxo = Chahuan. l. Suantyc oʠ Zebcamysuca.
  6. Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.
  7. A alguna parte = epquaqueca.
  8. Abrir los ojos = Zupqua Ze[m]misqua. Præ.to[12] Ze[m]mique. Imper.o -
    vizu, chaviza. &c.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Adición".
  2. Traducción del latín: "Esto es".
  3. Traducción del latín: "Pretérito".
  4. Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.
  5. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido Z.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido apquane.
  8. Puede también interpretarse del manuscrito como zebtytysuca.
  9. Traducción del latín: "Con verbo negativo".
  10. Traducción del latín: "Adición".
  11. Traducción del latín: "Esto es".
  12. Traducción del latín: "Pretérito".
  13. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.