De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 39: Línea 39:
 
Corazon[,] parte del animal = '''[[nymsuquy|Nymsuquy]]'''.<br>
 
Corazon[,] parte del animal = '''[[nymsuquy|Nymsuquy]]'''.<br>
 
Corazon, {{lat|id est, intellectus, et voluntas|es decir, entendimiento y voluntad}} = '''[[pquyquy|Pquyquy]]'''.<br>
 
Corazon, {{lat|id est, intellectus, et voluntas|es decir, entendimiento y voluntad}} = '''[[pquyquy|Pquyquy]]'''.<br>
Convalecer de la enfermedad = '''[[i-|i]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[hysiensuca|hysie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|l.}}<br>
+
Convalecer de la enfermedad = '''[[i-|i]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[hysiensuca(2)|hysie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|l.}}<br>
 
'''[[i-|i]][[zisqua(2)|zi]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> '''[[i-|i]][[zisqua(2)|ziquy]]'''.<br>
 
'''[[i-|i]][[zisqua(2)|zi]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> '''[[i-|i]][[zisqua(2)|ziquy]]'''.<br>
 
Corcoba, y corcobado = '''[[sohoba|Sohoba]]'''.<br>
 
Corcoba, y corcobado = '''[[sohoba|Sohoba]]'''.<br>

Revisión del 10:34 24 mar 2023

Condicion = pquyquy.

Condicion buena = pquyquy cho.

Condicion mala = pquyquy[1] machuenza.
Bien acondicionado = Apquyquy choguy.
Mal acondicionado = Apquyquy machuenza.

Conejo = Chuengui. l. Cupuy.

Como? preguntando = ia hacoa?

Como comparando = cuhuca. l. guesca.
tambien esta particula nuca addita verbis significat etiam[2] ,
como comparando, V.g. como lo manda la S.ta Madre Ygl.a.
Santa Yglesia abtyusuca nuca. Como yo he dicho - Zegu-
quenuca.

Compañero = guaque. l. muyia. Zemuyia mi compañero.

Compañero, id est, Amigo, compadre, ola compañero. tyba.

Compañero, id est, correspondiente, comparte, como dos za-
patos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto de una car-
ga, ó monton = Aoba. l. muyia.

Comprar = Zebcusqua.

Concebir = muysca zie cazasqua. l. Ziecazone.

Conocer = Zemucansuca.

Contar numerando = Zebgytysuca.

Contar, id est, narrar = Zegusqua.

Con todo mi mal he venido = Achichy inyquy.

Con todo su mal vino = Achicha nyquy. &c.

Contratar = Zefuchugosqua. l. fuchugo bquysqua.

Contratar en cosas menudas = Zebquichipquasuca.

Contra alguien hacer. V.g. contra Dios. Dios fihiste zona-
achuenza zebquysqua. Otros dicen fíhiste Zona, sin el, que.
l. Zitaca, mitaca, itaca contra mi, ti, aquel.

Contra ti masca haio = vmquihichaque, Zequihichaque &c. abchusqua
solam.te se dice en esta materia.

Corazon[,] parte del animal = Nymsuquy.

Corazon, id est, intellectus, et voluntas[3] = Pquyquy.

Convalecer de la enfermedad = ichuensuca. l. Zehysiensuca, l.
izisqua. pret.o iziquy.

Corcoba, y corcobado = Sohoba.

Correr = Zenyhysysuca.
Lematización[4]
Condicion = pquyquy.

Condicion buena = pquyquy cho.
Condicion mala = pquyquy[5] machuenza.
Bien acondicionado = Apquyquy choguy.
Mal acondicionado = Apquyquy machuenza.
Conejo = Chuengui. l. Cupuy.
Como? preguntando = iahacoa?
Como comparando = cuhuca. l. guesca.
tambien esta particula nuca addita verbis significat etiam[6] ,
como comparando, V.g. como lo manda la S.ta Madre Ygl.a.
Santa Yglesia abtyusuca nuca. Como yo he dicho - Zegu-
que
nuca
.
Compañero = guaque. l. muyia. Zemuyia mi compañero.
Compañero, id est, Amigo, compadre, ola compañero. tyba.
Compañero, id est, correspondiente, comparte, como dos za-
patos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto de una car-
ga, ó monton = Aoba. l. muyia.
Comprar = Zebcusqua.
Concebir = muyscaz iec azasqua. l. Ziec azone.
Conocer = Zemucansuca.
Contar numerando = Zebgytysuca.
Contar, id est, narrar = Zegusqua.
Con todo mi mal he venido = Achichy inyquy.
Con todo su mal vino = Achich anyquy. &c.
Contratar = Zefuchugosqua. l. fuchugo bquysqua.
Contratar en cosas menudas = Zebquichipquasuca.
Contra alguien hacer. V.g. contra Dios. Dios fihiste zona-
achuenza zebquysqua. Otros dicen fíhiste Zona, sin el, que.
l. Zitaca, mitaca, itaca contra mi, ti, aquel.
Contra ti masca haio = vmquihichaque, Zequihichaque &c. abchusqua
solam.te se dice en esta materia.
Corazon[,] parte del animal = Nymsuquy.
Corazon, id est, intellectus, et voluntas[7] = Pquyquy.
Convalecer de la enfermedad = ichuensuca. l. Zehysiensuca, l.
izisqua. pret.o iziquy.
Corcoba, y corcobado = Sohoba.

Correr = Zenyhysysuca.


Referencias

  1. La segunda "q" fue escrita sobre una "p".
  2. Traducción del latín: "Añadida a los verbos significa también".
  3. Traducción del latín: "es decir, entendimiento y voluntad".
  4. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  5. La segunda "q" fue escrita sobre una "p".
  6. Traducción del latín: "Añadida a los verbos significa también".
  7. Traducción del latín: "es decir, entendimiento y voluntad".
  8. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.