De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 13r |siguiente = fol 14r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }})
 
m
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 13r
 
|anterior = fol 13r
 
|siguiente = fol 14r
 
|siguiente = fol 14r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_13v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
# Condicion = '''[[pquyquy]]'''.<br>
 +
# Condicion buena = '''[[pquyquy]] [[cho]]'''.<br>
 +
# Condicion mala = '''[[pquyquy]]<ref>La segunda "q" fue escrita sobre una "p".</ref> [[ma-|ma]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''.<br> Bien acondicionado = '''[[a-|A]][[pquyquy]] [[cho]][[guy]]'''.<br> Mal acondicionado = '''[[a-|A]][[pquyquy]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''.<br>
 +
# Conejo = '''[[chuengui|Chuengui]]'''. {{lat|l.}} '''[[cupuy|Cupuy]]'''.<br>
 +
# Como? preguntando = '''[[iahac]][[-oa|oa]]'''?<br>
 +
# Como comparando = '''[[cuhu]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[gues]][[-ca|ca]]'''.<br> tambien esta particula <u>'''[[nuca]]'''</u> {{lat|addita verbis significat etiam|Añadida a los verbos significa también}},<br> como comparando, {{lat|V.g.}} como lo manda la S.<sup>ta</sup> Madre Ygl.<sup>a</sup>.<br> '''[[santo|Santa]] [[yglesia|Yglesia]] [[a-|a]][[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]] [[nuca]]'''. Como yo he dicho - '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u'''-<br>'''que]] [[nuca]]'''.<br>
 +
# Compañero = '''[[guaque]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]]'''. '''[[ze-|Ze]][[muyia]]''' mi compañero.<br>
 +
# Compañero, {{lat|id est}}, Amigo, compadre, ola compañero. '''[[tyba]]'''.<br>
 +
# Compañero, {{lat|id est}}, correspondiente, comparte, como dos za-<br>
 +
# patos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto de una car-<br> ga, ó monton = '''[[a-|A]][[oba(2)|oba]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia(2)|muyia]]'''.<br>
 +
# Comprar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[cusqua(2)|cu]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Concebir = '''[[muysca]][[-z|z]] [[ie(4)|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[ie(4)|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br>
 +
# Conocer = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Contar numerando = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gytysuca|gyty]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Contar, {{lat|id est}}, narrar = '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Con todo mi mal he venido = '''{{cam1|[[a-|A]][[chicha(3)|chichy]]|Ichicha}} [[i-|i]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.<br>
 +
# Con todo su mal vino = '''[[a-|A]][[chicha(3)|chich]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]]'''. &c.<br>
 +
# Contratar = '''[[ze-|Ze]][[fuchugosqua|fuchu]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[fuchugo|fuchu]][[-go|go]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Contratar en cosas menudas = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quichipquasuca|quichipqua]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Contra alguien hacer. {{lat|V.g.}} contra Dios. '''[[Dios]] [[fihista|fihiste]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''-<br> '''[[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. Otros dicen '''[[fihista|fíhiste]] [[zone|Zon]][[-a(2)|a]]''', sin el, que.<br> {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[ita(2)|ita]][[-ca|ca]], [[m-|m]][[ita(2)|ita]][[-ca|ca]], [[ita(2)|ita]][[-ca|ca]]''' contra mi, ti, aquel.<br>
 +
# Contra ti masca haio = '''[[um-|vm]][[quihicha(2)|quihicha]][[-que|que]], [[ze-|Ze]][[quihicha(2)|quihicha]][[-que|que]]''' &c. <u>'''[[a-|a]][[-b|b]][[chusqua|chu]][[-squa|squa]]'''</u><br> solam.<sup>te</sup> se dice en esta materia.<br>
 +
# Corazon{{an1|,}} parte del animal = '''[[nymsuquy|Nymsuquy]]'''.<br>
 +
# Corazon, {{lat|id est, intellectus, et voluntas|es decir, entendimiento y voluntad}} = '''[[pquyquy|Pquyquy]]'''.<br>
 +
# Convalecer de la enfermedad = '''[[i-|i]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[hysiensuca(2)|hysie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|l.}}<br> '''[[i-|i]][[zisqua(2)|zi]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> '''[[i-|i]][[zisqua(2)|ziquy]]'''.<br>
 +
# Corcoba, y corcobado = '''[[sohoba|Sohoba]]'''.<br>
 +
# Correr = '''[[ze-|Ze]][[nyhysysuca|nyhysy]][[-suca|suca]]'''.
 +
 
 +
   
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
+
Condicion = '''pquyquy'''.<br>
 +
 
 +
Condicion buena = '''pquyquy cho'''.<br>
 +
 
 +
Condicion mala = '''pquyquy<ref>La segunda "q" fue escrita sobre una "p".</ref> machuenza'''.<br>
 +
Bien acondicionado = '''Apquyquy choguy'''.<br>
 +
Mal acondicionado = '''Apquyquy machuenza'''.<br>
 +
 
 +
Conejo = '''Chuengui'''. {{lat|l.}} '''Cupuy'''.<br>
 +
 
 +
Como? preguntando = '''ia hacoa'''?<br>
 +
 
 +
Como comparando = '''cuhuca'''. {{lat|l.}} '''guesca'''.<br>
 +
tambien esta particula <u>'''nuca'''</u> {{lat|addita verbis significat etiam|Añadida a los verbos significa también}},<br>
 +
como comparando, {{lat|V.g.}} como lo manda la S.<sup>ta</sup> Madre Ygl.<sup>a</sup>.<br>
 +
'''Santa Yglesia abtyusuca nuca'''. Como yo he dicho - '''Zegu'''-<br>
 +
'''quenuca'''.<br>
 +
 
 +
Compañero = '''guaque'''. {{lat|l.}} '''muyia. Zemuyia''' mi compañero.<br>
 +
 
 +
Compañero, {{lat|id est}}, Amigo, compadre, ola compañero. '''tyba'''.<br>
 +
 
 +
Compañero, {{lat|id est}}, correspondiente, comparte, como dos za-<br>
 +
patos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto de una car-<br>
 +
ga, ó monton = '''Aoba'''. {{lat|l.}} '''muyia'''.<br>
 +
 
 +
Comprar = '''Zebcusqua'''.<br>
 +
 
 +
Concebir = '''muysca zie cazasqua'''. {{lat|l.}} '''Ziecazone'''.<br>
 +
 
 +
Conocer = '''Zemucansuca'''.<br>
 +
 
 +
Contar numerando = '''Zebgytysuca'''.<br>
 +
 
 +
Contar, {{lat|id est}}, narrar = '''Zegusqua'''.<br>
 +
 
 +
Con todo mi mal he venido = '''Achichy inyquy'''.<br>
 +
 
 +
Con todo su mal vino = '''Achicha nyquy'''. &c.<br>
 +
 
 +
Contratar = '''Zefuchugosqua'''. {{lat|l.}} '''fuchugo bquysqua'''.<br>
 +
 
 +
Contratar en cosas menudas = '''Zebquichipquasuca'''.<br>
 +
 
 +
Contra alguien hacer. {{lat|V.g.}} contra Dios. '''Dios fihiste zona'''-<br>
 +
'''achuenza zebquysqua'''. Otros dicen '''fíhiste Zona''', sin el, que.<br>
 +
{{lat|l.}} '''Zitaca, mitaca, itaca''' contra mi, ti, aquel.<br>
 +
 
 +
Contra ti masca haio = '''vmquihichaque, Zequihichaque''' &c. <u>'''abchusqua'''</u><br>
 +
solam.<sup>te</sup> se dice en esta materia.<br>
 +
 
 +
Corazon[,] parte del animal = '''Nymsuquy'''.<br>
 +
 
 +
Corazon, {{lat|id est, intellectus, et voluntas|es decir, entendimiento y voluntad}} = '''Pquyquy'''.<br>
 +
 
 +
Convalecer de la enfermedad = '''ichuensuca'''. {{lat|l.}} '''Zehysiensuca''', {{lat|l.}}<br>
 +
'''izisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''iziquy'''.<br>
 +
 
 +
Corcoba, y corcobado = '''Sohoba'''.<br>
 +
 
 +
Correr = '''Zenyhysysuca'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:14 18 ago 2023

Condicion = pquyquy.

Condicion buena = pquyquy cho.

Condicion mala = pquyquy[1] machuenza.
Bien acondicionado = Apquyquy choguy.
Mal acondicionado = Apquyquy machuenza.

Conejo = Chuengui. l. Cupuy.

Como? preguntando = ia hacoa?

Como comparando = cuhuca. l. guesca.
tambien esta particula nuca addita verbis significat etiam[2] ,
como comparando, V.g. como lo manda la S.ta Madre Ygl.a.
Santa Yglesia abtyusuca nuca. Como yo he dicho - Zegu-
quenuca.

Compañero = guaque. l. muyia. Zemuyia mi compañero.

Compañero, id est, Amigo, compadre, ola compañero. tyba.

Compañero, id est, correspondiente, comparte, como dos za-
patos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto de una car-
ga, ó monton = Aoba. l. muyia.

Comprar = Zebcusqua.

Concebir = muysca zie cazasqua. l. Ziecazone.

Conocer = Zemucansuca.

Contar numerando = Zebgytysuca.

Contar, id est, narrar = Zegusqua.

Con todo mi mal he venido = Achichy inyquy.

Con todo su mal vino = Achicha nyquy. &c.

Contratar = Zefuchugosqua. l. fuchugo bquysqua.

Contratar en cosas menudas = Zebquichipquasuca.

Contra alguien hacer. V.g. contra Dios. Dios fihiste zona-
achuenza zebquysqua. Otros dicen fíhiste Zona, sin el, que.
l. Zitaca, mitaca, itaca contra mi, ti, aquel.

Contra ti masca haio = vmquihichaque, Zequihichaque &c. abchusqua
solam.te se dice en esta materia.

Corazon[,] parte del animal = Nymsuquy.

Corazon, id est, intellectus, et voluntas[3] = Pquyquy.

Convalecer de la enfermedad = ichuensuca. l. Zehysiensuca, l.
izisqua. pret.o iziquy.

Corcoba, y corcobado = Sohoba.

Correr = Zenyhysysuca.
Lematización[4]

  1. Condicion = pquyquy.
  2. Condicion buena = pquyquy cho.
  3. Condicion mala = pquyquy[5] machuenza.
    Bien acondicionado = Apquyquy choguy.
    Mal acondicionado = Apquyquy machuenza.
  4. Conejo = Chuengui. l. Cupuy.
  5. Como? preguntando = iahacoa?
  6. Como comparando = cuhuca. l. guesca.
    tambien esta particula nuca addita verbis significat etiam[6] ,
    como comparando, V.g. como lo manda la S.ta Madre Ygl.a.
    Santa Yglesia abtyusuca nuca. Como yo he dicho - Zegu-
    que
    nuca
    .
  7. Compañero = guaque. l. muyia. Zemuyia mi compañero.
  8. Compañero, id est, Amigo, compadre, ola compañero. tyba.
  9. Compañero, id est, correspondiente, comparte, como dos za-
  10. patos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto de una car-
    ga, ó monton = Aoba. l. muyia.
  11. Comprar = Zebcusqua.
  12. Concebir = muyscaz iec azasqua. l. Ziec azone.
  13. Conocer = Zemucansuca.
  14. Contar numerando = Zebgytysuca.
  15. Contar, id est, narrar = Zegusqua.
  16. Con todo mi mal he venido = Achichy[7] inyquy.
  17. Con todo su mal vino = Achich anyquy. &c.
  18. Contratar = Zefuchugosqua. l. fuchugo bquysqua.
  19. Contratar en cosas menudas = Zebquichipquasuca.
  20. Contra alguien hacer. V.g. contra Dios. Dios fihiste zona-
    achuenza zebquysqua. Otros dicen fíhiste Zona, sin el, que.
    l. Zitaca, mitaca, itaca contra mi, ti, aquel.
  21. Contra ti masca haio = vmquihichaque, Zequihichaque &c. abchusqua
    solam.te se dice en esta materia.
  22. Corazon[,] parte del animal = Nymsuquy.
  23. Corazon, id est, intellectus, et voluntas[8] = Pquyquy.
  24. Convalecer de la enfermedad = ichuensuca. l. Zehysiensuca, l.
    izisqua. pret.o iziquy.
  25. Corcoba, y corcobado = Sohoba.
  26. Correr = Zenyhysysuca.


Referencias

  1. La segunda "q" fue escrita sobre una "p".
  2. Traducción del latín: "Añadida a los verbos significa también".
  3. Traducción del latín: "es decir, entendimiento y voluntad".
  4. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  5. La segunda "q" fue escrita sobre una "p".
  6. Traducción del latín: "Añadida a los verbos significa también".
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido Ichicha.
  8. Traducción del latín: "es decir, entendimiento y voluntad".
  9. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.