De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=)
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
Línea 13: Línea 13:
  
 
{{I| s. | Barriga, vientre. |cit=
 
{{I| s. | Barriga, vientre. |cit=
 +
 +
  
  
Línea 20: Línea 22:
 
{{voc_158|Barriga. ''<u>Ie</u>, ieta''.|23r}}
 
{{voc_158|Barriga. ''<u>Ie</u>, ieta''.|23r}}
 
{{voc_158|Vientre. ''<u>Ie</u>'' [o] ''ieta''.|123v}}
 
{{voc_158|Vientre. ''<u>Ie</u>'' [o] ''ieta''.|123v}}
{{sema|Barriga}}
+
 
{{tuf|yira|Barriga, vientre|Headland}}
+
 
{{mot|iisi|estómago|Mogollón}} {{mot|ʔiʃiɾə|estómago|Huber & Reed}}
+
{{kog|díʒək|barriga|Huber & Reed}}
+
 
{{come|Apócope de ''ieta''.}}
+
 
  
  
Línea 48: Línea 50:
  
  
}}
+
 
 +
|come=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Apócope de ''ieta''.
 +
 
 +
 
 +
|cog=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{tuf|yira|Barriga, vientre|Headland}}
 +
{{mot|iisi|estómago|Mogollón}}
 +
{{mot|ʔiʃiɾə|estómago|Huber & Reed}}
 +
{{kog|díʒək|barriga|Huber & Reed}}
 +
 
 +
|sema=Barriga}}
  
 
{{L_I| loc. adj. | Barrigón | ~ puyca
 
{{L_I| loc. adj. | Barrigón | ~ puyca
 
|def = lit. el que tiene mucha barriga, del verbo ''-puyquyne''
 
|def = lit. el que tiene mucha barriga, del verbo ''-puyquyne''
 +
  
  
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{voc_2922|Barrigón. ''ie puyca''.|23r}}
 
{{voc_2922|Barrigón. ''ie puyca''.|23r}}
 +
 +
  
  
Línea 63: Línea 97:
  
 
{{L_II| loc. adj. | Lleno. |~s|cit=
 
{{L_II| loc. adj. | Lleno. |~s|cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Lleno estar. ''ies asucune'' l. ''yetan asucune''.|85r}}
 
{{voc_158|Lleno estar. ''ies asucune'' l. ''yetan asucune''.|85r}}
{{sema|Lleno}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Lleno
  
 
}}
 
}}
  
 
{{L_III| loc. posp.| Sobre la barriga, sobre el pecho.|z~n|cit=
 
{{L_III| loc. posp.| Sobre la barriga, sobre el pecho.|z~n|cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Cargarse tomando a pechos la carga. ''Zien bzasqua, mien mzasqua, aien abzasqua'' [o] ''itibian bzasqua, mti bian mzasqua atibian abzasqua''.|37r}}
 
{{voc_158|Cargarse tomando a pechos la carga. ''Zien bzasqua, mien mzasqua, aien abzasqua'' [o] ''itibian bzasqua, mti bian mzasqua atibian abzasqua''.|37r}}
{{sema|Sobre el pecho}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Sobre el pecho
  
 
}}
 
}}

Revisión actual - 12:34 17 sep 2025

ie(4)#I s. Barriga, vientre.  || ie(4)#II  || ie(4)#III  || ie(4)#IV  || ie(4)#V  || ie(4)#L I ~ puyca loc. adj. Barrigón (lit. el que tiene mucha barriga, del verbo -puyquyne)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

ie(4), iy

Fon. Gonz.*/ie/ Cons. */ie/
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Barriga, vientre. 

    Comentarios: Apócope de ieta.

    Ver también " Barriga ": chahaoa, fibguê, ie(4), ieta, tyhyb quyne, tyhyb sica, tyhyba, zimsua

    Barriga. Ie, ieta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 23r

    Vientre. Ie [o] ieta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123v

    uwa central: yira - Barriga, vientre (Headland )
    Barí ará: iisi - estómago (Mogollón)
    Barí ará: ʔiʃiɾə - estómago (Huber & Reed)
    kággaba (kogui): díʒək - barriga (Huber & Reed )
    1. Vientre, útero.

      Abortar mal parir = ziez amasqua, aiez amasqua, aiez amasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r


    ~ puyca.
    L.I. loc. adj. Barrigón ( lit. el que tiene mucha barriga, del verbo -puyquyne. )

    Barrigón. ie puyca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 23r


    ~s.
    L.II. loc. adj. Lleno. 

    Ver también " Lleno ":

    Lleno estar. ies asucune l. yetan asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r


    z~n.
    L.III. loc. posp. Sobre la barriga, sobre el pecho. 

    Ver también " Sobre el pecho ":

    Cargarse tomando a pechos la carga. Zien bzasqua, mien mzasqua, aien abzasqua [o] itibian bzasqua, mti bian mzasqua atibian abzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37r