m |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 29 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ie | |IPA_GONZALEZ = ie | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO1 = 'diʒak → dʒiʒa |
| + | |PROTO = | ||
| + | 1. (PCC) 'jita → 'jeta → je | ||
| + | 2. (PCC) 'jiɾa → 'jie | ||
| + | |FON = je | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
|SWADESH = 18 | |SWADESH = 18 | ||
| + | |HOMO = ie | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| s. | Barriga, vientre. | + | {{I| s. | Barriga, vientre. |cit= |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Barriga. ''<u>Ie</u>, ieta''.|23r}} | {{voc_158|Barriga. ''<u>Ie</u>, ieta''.|23r}} | ||
{{voc_158|Vientre. ''<u>Ie</u>'' [o] ''ieta''.|123v}} | {{voc_158|Vientre. ''<u>Ie</u>'' [o] ''ieta''.|123v}} | ||
| − | {{ | + | |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | Vientre, útero. | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|Abortar mal parir <nowiki>=</nowiki> ''z<u>ie</u>z amasqua, a<u>ie</u>z amasqua, a<u>ie</u>z amasqua'' <nowiki>=</nowiki>|2r}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Apócope de ''ieta''. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{tuf|yira|Barriga, vientre|Headland}} | {{tuf|yira|Barriga, vientre|Headland}} | ||
| − | + | {{mot|iisi|estómago|Mogollón}} | |
| + | {{mot|ʔiʃiɾə|estómago|Huber & Reed}} | ||
| + | {{kog|díʒək|barriga|Huber & Reed}} | ||
| + | |||
| + | |sema=Barriga}} | ||
| + | |||
| + | {{L_I| loc. adj. | Barrigón | ~ puyca | ||
| + | |def = lit. el que tiene mucha barriga, del verbo ''-puyquyne'' | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| − | |||
{{voc_2922|Barrigón. ''ie puyca''.|23r}} | {{voc_2922|Barrigón. ''ie puyca''.|23r}} | ||
| − | {{ | + | |
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{L_II| loc. adj. | Lleno. |~s|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|Lleno estar. ''ies asucune'' l. ''yetan asucune''.|85r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | Lleno | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{L_III| loc. posp.| Sobre la barriga, sobre el pecho.|z~n|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Cargarse tomando a pechos la carga. ''Zien bzasqua, mien mzasqua, aien abzasqua'' [o] ''itibian bzasqua, mti bian mzasqua atibian abzasqua''.|37r}} | {{voc_158|Cargarse tomando a pechos la carga. ''Zien bzasqua, mien mzasqua, aien abzasqua'' [o] ''itibian bzasqua, mti bian mzasqua atibian abzasqua''.|37r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | Sobre el pecho | ||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión actual - 12:34 17 sep 2025
ie(4)#I s. Barriga, vientre. || ie(4)#II || ie(4)#III || ie(4)#IV || ie(4)#V || ie(4)#L I ~ puyca loc. adj. Barrigón (lit. el que tiene mucha barriga, del verbo -puyquyne)
ie(4), iy
- Vientre, útero.
Abortar mal parir = ziez amasqua, aiez amasqua, aiez amasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r
Comentarios: Apócope de ieta.
Ver también " Barriga ": chahaoa, fibguê, ie(4), ieta, tyhyb quyne, tyhyb sica, tyhyba, zimsua
Barriga. Ie, ieta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 23r
Vientre. Ie [o] ieta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123v
L.I. loc. adj. Barrigón ( lit. el que tiene mucha barriga, del verbo -puyquyne. )
Barrigón. ie puyca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 23r
L.II. loc. adj. Lleno.
Ver también " Lleno ":
Lleno estar. ies asucune l. yetan asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r
L.III. loc. posp. Sobre la barriga, sobre el pecho.
Ver también " Sobre el pecho ":
Cargarse tomando a pechos la carga. Zien bzasqua, mien mzasqua, aien abzasqua [o] itibian bzasqua, mti bian mzasqua atibian abzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37r
