m (remisión) |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 12 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ʂoskua | |IPA_GONZALEZ = ʂoskua | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
|HOMO = chosqua | |HOMO = chosqua | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| sq. tr. | Estirar, alargar, tirar. | + | {{I| sq. tr. quy. | Estirar, alargar, tirar. |
| + | |con = | ||
| + | |||
{{verbo | {{verbo | ||
|pre=ichoque | |pre=ichoque | ||
}} | }} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | Ablandar, estirar (la masa). | ||
| + | | sema = Ablandar la masa | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Ablandar la masa del maíz. ''Bchoscua'' [o] ''bgachasúca''.|1v}} | {{voc_158|Ablandar la masa del maíz. ''Bchoscua'' [o] ''bgachasúca''.|1v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | | ||
| + | | Meter la mano (estirar la mano). | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Meter la mano en la uasija. ''Tinajac ichosqua''.|87v}} | {{voc_158|Meter la mano en la uasija. ''Tinajac ichosqua''.|87v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | si b~ | ||
| + | | Estirar hacia acá. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Alargar otra cosa a çiacá. ''Si bchosqua''.|10r}} | {{voc_158|Alargar otra cosa a çiacá. ''Si bchosqua''.|10r}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | ai b~ | ||
| + | | Estirar hacia allá. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Alargar otra cosa a çiallá. ''Ai bchosqua''.|10r}} | {{voc_158|Alargar otra cosa a çiallá. ''Ai bchosqua''.|10r}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | zpquaca b~ | ||
| + | | Abrazar con malas intensiones (lit. estirar los brazos). | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Abraçar desonestamente. ''Zepuac zbchosqua''.|2v}} | {{voc_158|Abraçar desonestamente. ''Zepuac zbchosqua''.|2v}} | ||
{{manuscrito_2923|Abraçar...''Pquacazebchosqua'': hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos.|1v}} | {{manuscrito_2923|Abraçar...''Pquacazebchosqua'': hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos.|1v}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | {{tuf|ruquinro|1. estirar|Headland}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{L_I| loc. v. intr. | Me abraza. | zis a~ |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| − | |||
{{voc_158|Abraçar. ''Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua'': abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. ''Zis achosqua'', él me abraça a mí; ''chiis achosqua'', él nos abraça a nosotros.|2v}} | {{voc_158|Abraçar. ''Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua'': abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. ''Zis achosqua'', él me abraça a mí; ''chiis achosqua'', él nos abraça a nosotros.|2v}} | ||
{{mod_158|y en este v[er]bo, ''es ichosqua'', abrasalle; abraçalle, yo no le abraçé, ''esan ichoza'', y así de los demás.|3r}} | {{mod_158|y en este v[er]bo, ''es ichosqua'', abrasalle; abraçalle, yo no le abraçé, ''esan ichoza'', y así de los demás.|3r}} | ||
| − | |||
| − | {{ | + | |
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | Abrazar | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{L_II| loc. v. intr. | Me toca, me tienta | ze a~ |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Tocar <nowiki>=</nowiki> ''<u>e</u> ichosqua, m<u>e</u> achosqua, z<u>e</u> achosqua'' &.a <br> | {{voc_158|Tocar <nowiki>=</nowiki> ''<u>e</u> ichosqua, m<u>e</u> achosqua, z<u>e</u> achosqua'' &.a <br> | ||
Tocarse a si mesmo <nowiki>=</nowiki> ''zytas ze ichosqua'' |119r}} | Tocarse a si mesmo <nowiki>=</nowiki> ''zytas ze ichosqua'' |119r}} | ||
{{manuscrito_2923|tocar, id est, tentar = ''Zebgetasuca''. l. ''<u>e</u>'', l. ''i<u>e</u> ''ichosqua''. Yo me tiento = | {{manuscrito_2923|tocar, id est, tentar = ''Zebgetasuca''. l. ''<u>e</u>'', l. ''i<u>e</u> ''ichosqua''. Yo me tiento = | ||
''Z<u>e</u>ichosqua, m<u>e</u>ichosqua'' &c. ''ichoque''. pret.o|40v}} | ''Z<u>e</u>ichosqua, m<u>e</u>ichosqua'' &c. ''ichoque''. pret.o|40v}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Tocar | ||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión actual - 13:31 17 sep 2025
chosqua(2)#I sq. tr. quy. Estirar, alargar, tirar. || chosqua(2)#II || chosqua(2)#III || chosqua(2)#IV || chosqua(2)#V || chosqua(2)#L I zis a~ loc. v. intr. Me abraza.
chosqua(2)
- Ablandar, estirar (la masa).
Ablandar la masa del maíz. Bchoscua [o] bgachasúca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v
Ver también " Ablandar la masa ": chosqua(2), gachasuca
- Meter la mano (estirar la mano).
Meter la mano en la uasija. Tinajac ichosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v
- Estirar hacia acá.
Alargar otra cosa a çiacá. Si bchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
- Estirar hacia allá.
Alargar otra cosa a çiallá. Ai bchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
- Abrazar con malas intensiones (lit. estirar los brazos).
Abraçar desonestamente. Zepuac zbchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v
Abraçar...Pquacazebchosqua: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 1v
L.I. loc. v. intr. Me abraza.
Ver también " Abrazar ": i, quysqua(2), zasqua
Abraçar. Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua: abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. Zis achosqua, él me abraça a mí; chiis achosqua, él nos abraça a nosotros. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v
y en este v[er]bo, es ichosqua, abrasalle; abraçalle, yo no le abraçé, esan ichoza, y así de los demás. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 3r
L.II. loc. v. intr. Me toca, me tienta
Ver también " Tocar ": e, getasuca
Tocar = e ichosqua, me achosqua, ze achosqua &.a
Tocarse a si mesmo = zytas ze ichosqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119r
tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento = Zeichosqua, meichosqua &c. ichoque. pret.o [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 40v
