De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=)
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
Línea 13: Línea 13:
 
|pre=ichoque
 
|pre=ichoque
 
}}
 
}}
 +
  
  
Línea 31: Línea 32:
 
   
 
   
 
   
 
   
{{tuf|ruquinro|1. estirar|Headland}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
  
  
Línea 78: Línea 83:
 
{{manuscrito_2923|Abraçar...''Pquacazebchosqua'': hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos.|1v}}
 
{{manuscrito_2923|Abraçar...''Pquacazebchosqua'': hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos.|1v}}
 
}}
 
}}
 +
 +
 +
|cog=
 +
 +
{{tuf|ruquinro|1. estirar|Headland}}
  
 
}}
 
}}
  
 
{{L_I| loc. v. intr. | Me abraza. | zis a~ |cit=
 
{{L_I| loc. v. intr. | Me abraza. | zis a~ |cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Abraçar. ''Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua'': abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. ''Zis achosqua'', él me abraça a mí; ''chiis achosqua'', él nos abraça a nosotros.|2v}}
 
{{voc_158|Abraçar. ''Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua'': abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. ''Zis achosqua'', él me abraça a mí; ''chiis achosqua'', él nos abraça a nosotros.|2v}}
 
{{mod_158|y en este v[er]bo, ''es ichosqua'', abrasalle; abraçalle, yo no le abraçé, ''esan ichoza'', y así de los demás.|3r}}
 
{{mod_158|y en este v[er]bo, ''es ichosqua'', abrasalle; abraçalle, yo no le abraçé, ''esan ichoza'', y así de los demás.|3r}}
{{sema|Abrazar}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Abrazar
  
 
}}
 
}}
  
 
{{L_II| loc. v. intr. | Me toca, me tienta | ze a~ |cit=
 
{{L_II| loc. v. intr. | Me toca, me tienta | ze a~ |cit=
 +
 +
 +
  
 
   
 
   
Línea 96: Línea 116:
 
{{manuscrito_2923|tocar, id est, tentar &#61; ''Zebgetasuca''. l. ''<u>e</u>'', l. ''i<u>e</u> ''ichosqua''. Yo me tiento &#61;
 
{{manuscrito_2923|tocar, id est, tentar &#61; ''Zebgetasuca''. l. ''<u>e</u>'', l. ''i<u>e</u> ''ichosqua''. Yo me tiento &#61;
 
''Z<u>e</u>ichosqua, m<u>e</u>ichosqua'' &c. ''ichoque''. pret.o|40v}}
 
''Z<u>e</u>ichosqua, m<u>e</u>ichosqua'' &c. ''ichoque''. pret.o|40v}}
{{sema|Tocar}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
 +
Tocar
  
 
}}
 
}}

Revisión actual - 13:31 17 sep 2025

chosqua(2)#I sq. tr. quy. Estirar, alargar, tirar.  || chosqua(2)#II  || chosqua(2)#III  || chosqua(2)#IV  || chosqua(2)#V  || chosqua(2)#L I zis a~ loc. v. intr. Me abraza.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

chosqua(2)

Fon. Gonz.*/ʂoskua/ Cons. */tʲoskua/
    {{{GRUPO}}}
    I. sq. tr. quy. Estirar, alargar, tirar. 
    Pret. ichoque.
    uwa central: ruquinro - 1. estirar (Headland )
    1. Ablandar, estirar (la masa).

      Ablandar la masa del maíz. Bchoscua [o] bgachasúca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v

      Ver también " Ablandar la masa ": chosqua(2), gachasuca

    2. Meter la mano (estirar la mano).

      Meter la mano en la uasija. Tinajac ichosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v

    3. si b~
    4. Estirar hacia acá.

      Alargar otra cosa a çiacá. Si bchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r

    5. ai b~
    6. Estirar hacia allá.

      Alargar otra cosa a çiallá. Ai bchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r

    7. zpquaca b~
    8. Abrazar con malas intensiones (lit. estirar los brazos).

      Abraçar desonestamente. Zepuac zbchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v

      Abraçar...Pquacazebchosqua: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 1v


    zis a~.
    L.I. loc. v. intr. Me abraza. 

    Ver también " Abrazar ": i, quysqua(2), zasqua

    Abraçar. Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua: abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. Zis achosqua, él me abraça a mí; chiis achosqua, él nos abraça a nosotros. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v

    y en este v[er]bo, es ichosqua, abrasalle; abraçalle, yo no le abraçé, esan ichoza, y así de los demás. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 3r


    ze a~.
    L.II. loc. v. intr. Me toca, me tienta 

    Ver también " Tocar ": e, getasuca

    Tocar = e ichosqua, me achosqua, ze achosqua &.a
    Tocarse a si mesmo = zytas ze ichosqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119r

    tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento = Zeichosqua, meichosqua &c. ichoque. pret.o [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 40v