De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 38: Línea 38:
  
 
}}
 
}}
[[-ka]], [[muysa]], [[z-|z]][[paba]] [[muysa|muys]][[i-|i]][[naskua|na]], [[ipkua|Epqua]] [[kyka|quyca]], [[oba|Oba]][[-s|s]][[b-|b]][[kuskua|qusqua]], [[z-|Ze]][[pkuaka|pquaca]] [[zynaia]][[-ne|ne]], [[i-|i]][[cho|cho]][[-k|que]] [[z-|ze]][[sunga]] [[z-|z]][[pkuaka|pquaca]] [[zynaia]][[-ne|ne]], [[mis]] [[i-|i]][[cho|cho]][[-k|que]][[-z|z]] [[zynaia]][[-nza|nza]]
+
== Morfología ==
 +
# [[-ka]]  
 +
# [[muysa]] - [[z-|z]][[paba]] [[muysa|muys]][[i-|i]][[naskua|na]]
 +
# [[ipkua|Epqua]] [[kyka|quyca]]
 +
# [[oba|Oba]][[-s|s]][[b-|b]][[kuskua|qusqua]]
 +
# [[z-|Ze]][[pkuaka|pquaca]] [[zynaia]][[-ne|ne]] - [[i-|i]][[cho|cho]][[-k|que]] [[z-|ze]][[sunga]] [[z-|z]][[pkuaka|pquaca]] [[zynaia]][[-ne|ne]] - [[mis]] [[i-|i]][[cho|cho]][[-k|que]][[-z|z]] [[zynaia]][[-nza|nza]]
 +
# [[z-|Z]][[yta|yta]] [[zapkua|zapqua]], [[kamkyky|camquyquy]] [[z-|ze]][[sunga]] [[zapkua|zapqua]]
 +
# [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[b-|b]][[gyisuka|gyisuca]] [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[guitysuka|guitysuca]] - [[kye|quye]][[-s|s]], [[chaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]] - [[i-|i]][[chas]]? [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]] - [[hycha|hicha]][[-s|s]]? [[z-|z]][[guitysuka|guity]]
 +
# [[guasa|Guas]] [[a-|a]][[miskua|misqua]]
 +
# [[guasa|Guasa]][[ka|ca]] - [[tyna]] - [[guasa|guasa]][[-k|c]][[zo]] - [[tyna]] [[a-|a]][[sukune|sucune]]

Revisión del 17:33 16 nov 2009

Lematización[1]

VOCABULARIO DE LA LEN[U]A

MOSCA CHIBCHA


A

A, prepoçiçión de mouimiento local. ca.

A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a[2] mi padre, zepaba muysina.

A alguna parte. Epqua quyca.

Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.

Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien pondré abarcarle, es ichoque zesunga zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez zynaianza.

Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, camquyquy zesunga zapqua.

Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.

Abatirse el abe. Guas amisqua.

Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta[3] .

Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está.

Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "uo ai a mi padre".
  3. No tienen equivalente en muisca.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.




Morfología

  1. -ka
  2. muysa - zpaba muysina
  3. Epqua quyca
  4. Obasbqusqua
  5. Zepquaca zynaiane - ichoque zesunga zpquaca zynaiane - mis ichoquez zynaianza
  6. Zyta zapqua, camquyquy zesunga zapqua
  7. ipquauie tapias bgyisuca ipquauie tapias zeguitysuca - quyes, chahas abgyi - ichas? abgyi - hichas? zguity
  8. Guas amisqua
  9. Guasaca - tyna - guasaczo - tyna asucune