De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
39
  1. Clauado en la cruz = cruz fihistan yc agyicua
  2. Cobarde = absiesmague =
  3. Cobijarçe = la capa o manta = foí hus ìzasqua =
  4. Cobìjarçe perʃona honrrada = hos itysqua
  5. Cobijar a otro deſta manera = hos bzasqua =
  6. Cobíjado eſtar aʃí = hos izone =
  7. Cobijarse con la manta El que eſta acoſtado = foi chahas
    bzihisqua, preterito, bzìhique = L, foizgyi btasqua =
  8. Cobijar a otro assí = foi ys bzihísqua, L, foí agyí btas[-]
    qua =
  9. Cobijado eſtar assi, = foi chahas azíhíquíne, partiçìpio
    azihiuca =
  10. Cobijar alguna coʃa Cubrirla taparla Con algo por
    que no le de el poluo &.a foí ys bzihysqua, El Vbo pa.do
  11. Cobijada eſtar aʃì = foiz ys azihiquene, quiere de[-]
    çir 'Cobijada eſta Con la manta' =
  12. Cobijarʃe la cabeza Con el Cabo de la manta = foi co[-]
    caz izys bquysqua =
  13. Cobijado eſtar deſta manera = foí cocaz izys apquane
  14. Cobrar = íchubugosqua =
  15. Cobre, metal, bahazca, L, pquyhy zaba hazca
  16. Coçeʃ tirar = bzahanasuca =
  17. Codiçíar = abas ízysqua =
  18. Codiçiame = zybas azysqua, codiçiote, mybas ìzysqua
  19. Codo = chispqua =
  20. Cojer coʃas menudas una aqui y otra alli = zemísqua
    preterito: zemi, ymperatiuo: fiu, partiçipíos, cha[-]
    fisca chafie chafinga =
Cojer agua
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 39r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.