De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 32v
 
|siguiente = fol 32v
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|32.}}
 +
<center><h2>P.</h2></center>
 +
# Padre = '''[[paba|Paba]]'''._ Padre llamando con respeto = '''[[pabi|Pabi]]'''… {{lat|Dnē|Probable abreviatura de ''Domine'', en español, 'Señor'}}.<br>
 +
# Padrastro = '''[[ze-|Ze]][[quihiquy]] [[pquasqua|pqua]][[-ia(2)|ia]] [[ze-|ze]][[paba]]'''.<br>
 +
# Pagar lo q.<sup>e</sup> se ha comprado = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[cusqua|cu]][[-squa|squa]]'''.<br> {{in|'''&#91;chubia&#93; Ze&#91;cusqua&#93;''' <nowiki>=</nowiki> Pa&#91;gar de&#93;udas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.</ref><br>
 +
# Pagar lo q.<sup>e</sup> se debe por otra obligacion = '''[[ay|Ay]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[nisqua|ni]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Pagar el pasaje de la balsa = '''[[zine|Zin]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quichpquasuca|quichpqua]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Palabra = '''[[cubun]]'''. {{lat|l.}} '''[[in(2)|in]], [[z-|z]][[in(2)|in]], [[m-|m]][[in(2)|in]]''', mia, tuya _ '''[[hyca|Hẏca]]''' significa<br> tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de<br> otras palabras. {{lat|v.g.}} '''[[xca]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''' = callad._ '''[[xca]][[-za|za]][[-que|que]]''' - Callada-<br>mente. {{lat|vide in additione|Véase en la adición}}.<br>
 +
# Paladar = '''[[quyhycata]]'''.<br>
 +
# Palma de la mano = '''[[yta]] [[fihista]]'''.<br>
 +
# Palo = '''[[quye]]'''. {{lat|l.}} '''[[quye]] [[chune]]'''. {{lat|l.}} '''[[quye]] [[muyne]]'''.<br>
 +
# Pan = '''[[un(2)|un]]'''. {{lat|l.}} '''[[fun]]'''.<br>
 +
# Pantano = '''Suamne'''.<br>
 +
# Papagayo, periquito = '''Pquista'''.<br>
 +
# Papirote = '''pihichigo'''._ Papirotes dar = '''Zepihichigosqua'''.<br>
 +
# Par = '''tamata'''._ '''tamaboza''' = dos pares &c.<br>
 +
# Paramo = '''Zoque'''_ Para _ '''guaca'''.<br>
 +
# Parar = '''quypquas'''. pret.<sup>o</sup>= '''quy'''. '''itysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas Zequynsuca'''.<br> {{lat|l.}} '''quypquas Zequysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas izasqua'''.<br> {{in|&#91;Estar&#93; parado. '''&#91;quipq&#93;uas &#91;Zepquans&#93;uca'''.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.</ref><br>
 +
# Parda cosa = '''Atyban mague'''. {{lat|l.}} '''tybco'''. {{lat|l.}} '''busun mague'''.<br>
 +
# Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br>
 +
# Parida = '''isquyn'''.<br>
 +
# Parecer, {{lat|id est, apparere|'Es decir, que aparezca'}} = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''', '''an'''-<br>'''histysuca''' &c. {{lat|et cum negatione infine|Y con negación al final}}, significa, no parecer.<br>
 +
# Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz yza'''. {{lat|l.}} '''yquy'''<br> '''azycuque aza'''. _ '''Yquyazynga''': bien parecera &c.<br>
 +
# Parir = '''Zebxisqua'''. activo. {{lat|Item}} '''ixisqua''' neutro. {{lat|Item}}. '''faque'''-<br> '''bgasqua''' activo.<br>
 +
# Partear = '''Iezebiasqua'''.<br>
 +
# Partera = '''ie iasca'''. {{lat|l.}} '''muysca iasca'''.<br>
 +
# Parpado del ojo = '''vpquaboi'''.<br>
 +
# Partir = '''Sacanbtasqua'''._ Partirse = '''sacan amasqua'''. {{lat|l.}} '''ahychan'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito encima de '''ahychan'''-.</ref><br>
 +
# Partirse, {{lat|id est, proficisci|Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar}} = '''inasqua'''. Partiose de mi = '''Zuhuinana'''.<br>
 +
# Pasar = '''Aizemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemi'''.<br>
 +
# Pasarse de un cabo, à otro = '''ipquabie vbinaibtasqua'''.<br>
 +
# Pasar el Rio, {{lat|id est}}, vadearlo, andar por él = '''xie zebxysqua'''. pret.<sup>o</sup><br>
 +
{{der|'''bxihiquy'''}}<br>
  
{{der|32}}
 
  
<center><h2>P</h2></center>
+
|texto =
  
Padre = '''Paba'''.- Padre llamando con respeto = '''Pabi'''… Dñe.
+
{{der|32.}}
 +
<center><h2>P.</h2></center>
  
Padrastro = '''Zequihiquypquaia zepaba'''.
+
Padre = '''Paba'''._ Padre llamando con respeto = '''Pabi'''… {{lat|Dnē|Probable abreviatura de ''Domine'', en español, 'Señor'}}.<br>
  
Pagar lo que se ha comprado = '''Zebcusqua'''.
+
Padrastro = '''Zequihiquypqua ia zepaba'''.<br>
  
Pagar lo que se debe por otra obligación = '''Ayzemnisqua'''.
+
Pagar lo q.<sup>e</sup> se ha comprado = '''Zebcusqua'''.<br>
 +
{{in|'''&#91;chubia&#93; Ze&#91;cusqua&#93;''' <nowiki>=</nowiki> Pa&#91;gar de&#93;udas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.</ref><br>
  
Pagar el pasaje de la balsa = '''Zinzebquichpquasuca'''.
+
Pagar lo q.<sup>e</sup> se debe por otra obligacion = '''Ay zemnisqua'''.<br>
  
Palabra = '''Cubun. ''l''.In,zin,min,mia,tuia. –Hyca''' significa también palabra, o voz, no a solas, sino acompañada de otras palabras. ''v.g.'' '''xcazinga''' = Callad.-'''Xcazaque'''-
+
Pagar el pasaje de la balsa = '''Zinzebquichpquasuca'''.<br>
calladamente, ''vide in additione''.
 
  
Paladar = '''Quyhycata'''.
+
Palabra = '''cubun'''. {{lat|l.}} '''in''', '''zin''', '''min''', mia, tuya _ '''Hẏca''' significa<br>
 +
tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de<br>
 +
otras palabras. {{lat|v.g.}} '''xcazinga''' = callad._ '''xcazaque''' - Callada-<br>
 +
mente. {{lat|vide in additione|Véase en la adición}}.<br>
  
Palma de la mano = '''Yta fihista'''.
+
Paladar = '''quyhycata'''.<br>
  
Palo = '''Quye. ''l''.Quye chune. ''l''. Quye muyne'''.
+
Palma de la mano = '''yta fihista'''.<br>
  
Pan = '''Un. ''l''. Fun'''
+
Palo = '''quye'''. {{lat|l.}} '''quyechune'''. {{lat|l.}} '''quyemuyne'''.<br>
  
Pantano = '''Suamne'''.
+
Pan = '''un'''. ''l''. '''fun'''.<br>
  
Papagayo, periquito = '''Pquista'''.
+
Pantano = '''Suamne'''.<br>
  
Papirote = '''Pihichigo'''.-Papirotes dar = '''Zepihichigosqua'''.
+
Papagayo, periquito = '''Pquista'''.<br>
  
Par = ''''Tamata'''. '''tamaboza''' = Dos pares etc.
+
Papirote = '''pihichigo'''._ Papirotes dar = '''Zepihichigosqua'''.<br>
  
Páramo = '''Zoque''' –Para –guaca.
+
Par = '''tamata'''._ '''tamaboza''' = dos pares &c.<br>
  
Parar = '''Quypquas'''. Pretérito = '''Quy. Itysqua. ''l''. Quypquas zequynsuca'''.
+
Paramo = '''Zoque'''_ Para _ '''guaca'''.<br>
'''Quypquas zequysqua. ''l''. Quypquas izasqua'''.
 
  
Parda cosa = '''Atyban mague. ''l''. Tybco. ''l''. Busun mague'''.
+
Parar = '''quypquas'''. pret.<sup>o</sup>= '''quy'''. '''itysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas Zequynsuca'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''quypquas Zequysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas izasqua'''.<br>
 +
{{in|&#91;Estar&#93; parado. '''&#91;quipq&#93;uas &#91;Zepquans&#93;uca'''.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.</ref><br>
  
Para siempre = '''Hataca vbuca'''.
+
Parda cosa = '''Atyban mague'''. {{lat|l.}} '''tybco'''. {{lat|l.}} '''busun mague'''.<br>
  
Parida = '''Isquyn'''.
+
Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br>
  
Parecer, ''id est'', apparere = '''Chan histysuca, man histysuca, an-histysuca''' etc. ''et cum negatione in fine'', significa no parecer.
+
Parida = '''isquyn'''.<br>
  
Parece bien = '''Yquyazyquy'''. –No parece bien = '''Yquyaz iza. ''l''Yquy az ycuque aza'''.-
+
Parecer, {{lat|id est, apparere|'Es decir, que aparezca'}} = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''', '''an'''-<br>
'''Yquyazynga''' = Bien parecera etc.
+
'''histysuca''' &c. {{lat|et cum negatione infine|Y con negación al final}}, significa, no parecer.<br>
  
Parir = '''Zebxisqua''' activo. ''Item'' '''ixisqua''' neutro. ''Item'' '''faque bgasqua''' activo.
+
Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz yza'''. {{lat|l.}} '''yquy'''<br>
 +
'''azycuque aza'''. _ '''Yquyazynga''': bien parecera &c.<br>
  
Partear = '''Ie zebiasqua'''.
+
Parir = '''Zebxisqua'''. activo. {{lat|Item}} '''ixisqua''' neutro. {{lat|Item}}. '''faque'''-<br>
 +
'''bgasqua''' activo.<br>
  
Partera = '''Ie iasca. ''l''. Muysca iasca'''.
+
Partear = '''Iezebiasqua'''.<br>
  
Párpado del ojo = '''Upquaboi'''.
+
Partera = '''ie iasca'''. {{lat|l.}} '''muysca iasca'''.<br>
  
Partir = '''Sacan btasqua'''.-Partirse = Sacan '''amasqua. ''l''. Ahychansuca'''.
+
Parpado del ojo = '''vpquaboi'''.<br>
  
Partirse, ''id est.proficisi''='''Inasqua'''. Partiose de mi = '''Zuhuinana'''.
+
Partir = '''Sacanbtasqua'''._ Partirse = '''sacan amasqua'''. {{lat|l.}} '''ahychan'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito encima de '''ahychan'''-.</ref><br>
  
Pasar = '''Aizemisqua'''. Pretérito '''zemi'''.
+
Partirse, {{lat|id est, proficisci|Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar}} = '''inasqua'''. Partiose de mi = '''Zuhuinana'''.<br>
  
Pasarse de un cabo à otro='''Ipquabie vbin aibtasqua'''.
+
Pasar = '''Aizemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemi'''.<br>
  
Pasar el río, ''id est'', vadearlo, andar por él = '''Xie zebxysqua'''. Pretérito '''bxihiquy'''.
+
Pasarse de un cabo, à otro = '''ipquabie vbinaibtasqua'''.<br>
  
 +
Pasar el Rio, {{lat|id est}}, vadearlo, andar por él = '''xie zebxysqua'''. pret.<sup>o</sup><br>
 +
{{der|'''bxihiquy'''}}<br>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 10:22 23 ago 2023

32.

P.

Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = PabiDnē[1] .

Padrastro = Zequihiquypqua ia zepaba.

Pagar lo q.e se ha comprado = Zebcusqua.
˰[chubia] Ze[cusqua] = Pa[gar de]udas.[2]

Pagar lo q.e se debe por otra obligacion = Ay zemnisqua.

Pagar el pasaje de la balsa = Zinzebquichpquasuca.

Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hẏca significa
tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de
otras palabras. v.g. xcazinga = callad._ xcazaque - Callada-
mente. vide in additione[3] .

Paladar = quyhycata.

Palma de la mano = yta fihista.

Palo = quye. l. quyechune. l. quyemuyne.

Pan = un. l. fun.

Pantano = Suamne.

Papagayo, periquito = Pquista.

Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua.

Par = tamata._ tamaboza = dos pares &c.

Paramo = Zoque_ Para _ guaca.

Parar = quypquas. pret.o= quy. itysqua. l. quypquas Zequynsuca.
l. quypquas Zequysqua. l. quypquas izasqua.
˰[Estar] parado. [quipq]uas [Zepquans]uca.[4]

Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague.

Para siempre = Hataca vbuca.

Parida = isquyn.

Parecer, id est, apparere[5] = Chanhistysuca, manhistysuca, an-
histysuca &c. et cum negatione infine[6] , significa, no parecer.

Parece bien = yquyazyquy._ No parece bien = yquyaz yza. l. yquy
azycuque aza. _ Yquyazynga: bien parecera &c.

Parir = Zebxisqua. activo. Item ixisqua neutro. Item. faque-
bgasqua activo.

Partear = Iezebiasqua.

Partera = ie iasca. l. muysca iasca.

Parpado del ojo = vpquaboi.

Partir = Sacanbtasqua._ Partirse = sacan amasqua. l. ahychan--suca.[7]

Partirse, id est, proficisci[8] = inasqua. Partiose de mi = Zuhuinana.

Pasar = Aizemisqua. pret.o Zemi.

Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbinaibtasqua.

Pasar el Rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxysqua. pret.o

bxihiquy

Lematización[9]
32.

P.

  1. Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = PabiDnē[10] .
  2. Padrastro = Zequihiquy pquaia zepaba.
  3. Pagar lo q.e se ha comprado = Zebcusqua.
    ˰[chubia] Ze[cusqua] = Pa[gar de]udas.[11]
  4. Pagar lo q.e se debe por otra obligacion = Ay zemnisqua.
  5. Pagar el pasaje de la balsa = Zin zebquichpquasuca.
  6. Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hẏca significa
    tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de
    otras palabras. v.g. xcazinga = callad._ xcazaque - Callada-
    mente. vide in additione[12] .
  7. Paladar = quyhycata.
  8. Palma de la mano = yta fihista.
  9. Palo = quye. l. quye chune. l. quye muyne.
  10. Pan = un. l. fun.
  11. Pantano = Suamne.
  12. Papagayo, periquito = Pquista.
  13. Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua.
  14. Par = tamata._ tamaboza = dos pares &c.
  15. Paramo = Zoque_ Para _ guaca.
  16. Parar = quypquas. pret.o= quy. itysqua. l. quypquas Zequynsuca.
    l. quypquas Zequysqua. l. quypquas izasqua.
    ˰[Estar] parado. [quipq]uas [Zepquans]uca.[13]
  17. Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague.
  18. Para siempre = Hataca vbuca.
  19. Parida = isquyn.
  20. Parecer, id est, apparere[14] = Chanhistysuca, manhistysuca, an-
    histysuca &c. et cum negatione infine[15] , significa, no parecer.
  21. Parece bien = yquyazyquy._ No parece bien = yquyaz yza. l. yquy
    azycuque aza. _ Yquyazynga: bien parecera &c.
  22. Parir = Zebxisqua. activo. Item ixisqua neutro. Item. faque-
    bgasqua activo.
  23. Partear = Iezebiasqua.
  24. Partera = ie iasca. l. muysca iasca.
  25. Parpado del ojo = vpquaboi.
  26. Partir = Sacanbtasqua._ Partirse = sacan amasqua. l. ahychan--suca.[16]
  27. Partirse, id est, proficisci[17] = inasqua. Partiose de mi = Zuhuinana.
  28. Pasar = Aizemisqua. pret.o Zemi.
  29. Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbinaibtasqua.
  30. Pasar el Rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxysqua. pret.o
bxihiquy


Referencias

  1. Traducción del latín: "Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'".
  2. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.
  3. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  4. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
  5. Traducción del latín: "'Es decir, que aparezca'".
  6. Traducción del latín: "Y con negación al final".
  7. -suca está escrito encima de ahychan-.
  8. Traducción del latín: "Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar".
  9. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  10. Traducción del latín: "Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'".
  11. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.
  12. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  13. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
  14. Traducción del latín: "'Es decir, que aparezca'".
  15. Traducción del latín: "Y con negación al final".
  16. -suca está escrito encima de ahychan-.
  17. Traducción del latín: "Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar".
  18. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.