De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = ʂoskua
 
|IPA_GONZALEZ  = ʂoskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    =
+
|PROTO        =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 +
|HOMO          = chosqua
 
}}
 
}}
  
{{I| sq. tr. | Estirar, alargar, tirar.}}
+
{{I| sq. tr. quy. | Estirar, alargar, tirar.}}
 
{{verbo
 
{{verbo
 
|pre=ichoque
 
|pre=ichoque
 
}}
 
}}
 +
{{tuf|ruquinro|1. estirar|Headland}}
  
 
:1. Ablandar, estirar (la masa).
 
:1. Ablandar, estirar (la masa).
Línea 28: Línea 30:
 
{{manuscrito_2923|Abraçar...''Pquacazebchosqua'': hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos.|1v}}
 
{{manuscrito_2923|Abraçar...''Pquacazebchosqua'': hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos.|1v}}
  
{{I| loc. v. | Me abraza. | zis a~ }}
+
 
 +
{{L_I| loc. v. intr. | Me abraza. | zis a~ }}
 
{{voc_158|Abraçar. ''Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua'': abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. ''Zis achosqua'', él me abraça a mí; ''chiis achosqua'', él nos abraça a nosotros.|2v}}
 
{{voc_158|Abraçar. ''Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua'': abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. ''Zis achosqua'', él me abraça a mí; ''chiis achosqua'', él nos abraça a nosotros.|2v}}
 
{{mod_158|y en este v[er]bo, ''es ichosqua'', abrasalle; abraçalle, yo no le abraçé, ''esan ichoza'', y así de los demás.|3r}}
 
{{mod_158|y en este v[er]bo, ''es ichosqua'', abrasalle; abraçalle, yo no le abraçé, ''esan ichoza'', y así de los demás.|3r}}
 
{{sema|Abrazar}}
 
{{sema|Abrazar}}
  
{{I| loc. v. | Me toca, me palpa. | ze a~ }}  
+
 
 +
{{L_II| loc. v. intr. | Me toca, me tienta | ze a~ }}  
 
{{voc_158|Tocar <nowiki>=</nowiki> ''<u>e</u> ichosqua, m<u>e</u> achosqua, z<u>e</u> achosqua'' &.a <br>
 
{{voc_158|Tocar <nowiki>=</nowiki> ''<u>e</u> ichosqua, m<u>e</u> achosqua, z<u>e</u> achosqua'' &.a <br>
 
Tocarse a si mesmo <nowiki>=</nowiki> ''zytas ze ichosqua'' |119r}}
 
Tocarse a si mesmo <nowiki>=</nowiki> ''zytas ze ichosqua'' |119r}}

Revisión actual del 12:31 23 mar 2024

chosqua(2)#I sq. tr. quy. Estirar, alargar, tirar.  || chosqua(2)#L_I zis a~ loc. v. intr. Me abraza.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

chosqua(2)

Fon. Gonz.*/ʂoskua/ Cons. */tʲoskua/
    {{{GRUPO}}}
    I. sq. tr. quy. Estirar, alargar, tirar. 

    Pret. ichoque.

    uwa central: ruquinro - 1. estirar (Headland )
    1. Ablandar, estirar (la masa).

    Ablandar la masa del maíz. Bchoscua [o] bgachasúca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v

    Ver también "Ablandar la masa": chosqua(2), gachasuca

    2. Meter la mano (estirar la mano).

    Meter la mano en la uasija. Tinajac ichosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v

    3. si b~. Estirar hacia acá.

    Alargar otra cosa a çiacá. Si bchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r

    4. ai b~. Estirar hacia allá.

    Alargar otra cosa a çiallá. Ai bchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r

    3. zpquaca b~. Abrazar con malas intensiones (lit. estirar los brazos).

    Abraçar desonestamente. Zepuac zbchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v

    Abraçar...Pquacazebchosqua: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 1v


    zis a~.
    L.I. loc. v. intr. Me abraza. 

    Abraçar. Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua: abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. Zis achosqua, él me abraça a mí; chiis achosqua, él nos abraça a nosotros. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v

    y en este v[er]bo, es ichosqua, abrasalle; abraçalle, yo no le abraçé, esan ichoza, y así de los demás. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 3r

    Ver también "Abrazar": chosqua(2), i, quysqua(2), zasqua


    ze a~.
    L.II. loc. v. intr. Me toca, me tienta 

    Tocar = e ichosqua, me achosqua, ze achosqua &.a
    Tocarse a si mesmo = zytas ze ichosqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119r

    tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento = Zeichosqua, meichosqua &c. ichoque. pret.o [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 40v

    Ver también "Tocar": chosqua(2), e, getasuca